Gálatas 4

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kin ɛm e tutr e mʼↄny a: ekʼiy a ekʼel aja ij ɛs a anŋ gↄŋni a, li bʼɛw ɛsɛ adu af. Ke tasi ɛm a, ob a fɛŋ in eci cɛ.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Gbɛkↄ, ow it ke nʼám ɛlum agŋ a ekʼam ɛkn in e lís e low, ke am ↄsu in ecʼob a fɛŋ a, toŋ ke lɛgŋ a ekʼɛs ɛw a ów.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ɛy yɛji ɛbɛn nɛny nyam. Eke sʼanŋ ɛsɛ etuey af a, sʼel wus aŋa e sabusu e lɛc a e madu.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Gbɛkↄ, eke lɛgŋ a e Nyam bʼɛbm ɛw es a ow a, lʼɛrm Jim ow. Wɛl ewʼr yↄw ɛm ɛtŋ lʼir ɛb ol ɛm,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 yecʼɛtŋ ke li sↄ́g agŋ a fɛŋ ekʼanŋ ol ecʼabusu ab ɛm a, ke sʼↄ́tu sʼel Nyam ecʼey.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Gbɛkↄ, ke wɛl úw any eke eel in ecʼey a, Nyam ↄŋ Jim ecʼAbŋ a ow ɛy ɛy ecʼɛrm ab ɛm; ɛtŋ Abŋ na anake bʼↄŋ ɛy si dad «Aba!» ow e nyandrɛ el, «ɛm Ɛs!»
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ow sosiɛm a, ŋ elm adu ij, kↄ iy; ɛtŋ ekʼel iy a sosiɛm, Nyam bʼow ↄŋ aja eke li bɛbm lʼɛw in ecʼey ab es a.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Lɛgŋ sig ɛm a, uwmn Nyam any ɛtŋ eel sabusu ekʼelm sinyam tasi yɛjʼa e madu.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Sica yɛfɛnyna ɛm ekʼuwr Nyam any, oglog yɛfɛnyna ɛm eke Nyam uw ↄny any a, ayaf ow it eke kʼɛwal ɛlumn wus aŋa e sabusu e lɛc ekʼelm low kaka ab ee? Ayaf ɛmɛny ↄtur eke kʼɛwal eel ɛl e madu ee?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Bʼucur sɛgŋ bɛb, awl bɛb, akpo e sɛgŋ bɛb lel akpo bɛb ab e low ↄnyn es.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mʼam ↄny ɛrmij ↄny eci: eke juma e mi kok ↄny ecʼaraŋn a kʼélm ↄfr ↄfr sosiɛm.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Agŋ lisijimɛl mʼam ŋↄŋn ↄny, kòkr ɛsɛ ɛm af, aŋke ɛm yɛji mi kok ɛsɛ ↄny af. Kokmnʼm low ŋuŋ kaka.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ɔny, am ↄkan low ɛm eke mʼↄg es mʼↄb ↄny Amani Mamn e kokoba a, ow el ɛm ecʼↄl ɛm.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ɛtŋ ɛm e sos megl a eke ɛm ecʼↄl ab ɛm itm eke wɛl ki lɛr a, ↄnym ↄny nɛnŋn walmn ɛlumnʼm es. Kↄ ↄny kↄtↄkↄ, ebrʼm ɛsɛ Nyam ecʼɛrm ɛs nyam af, oglog ɛsɛ Jesu Krist af.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Lɛgŋ a, anŋn sos ɛm iŋn ɛm. Ɛtŋ sica bla lowi ɛŋn ↄny ee? Mʼↄtu eke mi dad mʼɛsɛ: lɛgŋ a, blel ↄnyn abusu eke ki sↄsmn ↄny ecʼanyamn ab es ↄŋnʼm, blel kokr.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Kↄ sica ↄny ecʼifnu mʼɛwl mʼel low nɛnyɛmbri nyam e mʼam dad ↄny a sosiɛm ee?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Agŋ amua ekʼam kok ɛsɛ ↄny e lís e low cɛ wɛʼn am ɛw any af a, ɛl e sow tutr a akplm ↄny eci. Ɛl e low eke -nʼam ↄl a cɛ el: ke -nʼↄny -li kpab ↄny es ɛm e lís, yecʼɛtŋ ke ↄ́tur lɛɛr ɛl.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Tasi, ow akpl ekʼɛgŋ kʼↄny ↄny e lís ecʼerur, gbɛkↄ ke ow el low nimamn eci, ow it ekʼow kʼel sɛgŋ fɛŋ, kↄ ke ow kʼélm lɛgŋ eke mi bʼanŋ ↄny ecʼaraŋn a cɛ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Ɛm ecʼey, ɛmɛny mʼam ij ↄny e gbre, gbre ekʼotarir es ɛsɛ yↄw ekʼam ew iy ecʼab af, ɛtŋ mi bʼow mʼanŋ ɛm ɛbɛn toŋ ow áylʼm sos ɛm ekʼↄny fɛŋ Krist ir ↄny ɛm.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Mʼerur eke blel mʼanŋ ↄny saw wanci na af, ke mʼↄ́tu mi dad ↄny odad akunda ɛjecʼɛm. Tasi ɛm a, mi kʼuwm elel eke mi ki kokr ↄny e lís ab any.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Dàdrʼm, ↄny ekʼam erurir ekʼol kʼɛw ↄny es a: irimn yecʼa ekʼol a am dad ab ee?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Nyam Lɛl dad eke Abraham in ew ey yony, Agar ekʼel adyↄw ab ab owʼn ew nyam ɛtŋ Sara ekʼel yↄw lewi ab ab yɛji owʼn ew nyam.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Adyↄw iyŋ a, wɛl ewʼr igŋ nyam lele yↄw nyam ab ecʼerur ɛm, kↄ yↄw lewi a ecʼiy a, wɛl ewʼr Nyam e low a eke ɛwar ab ɛm.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Odad na ↄny akr otar ɛjeci. Ɔyↄw yony a anŋ ɛsɛ sinm yony af. Krɛkrɛ e sinm a, el Sinayi lafɛny af ecʼa, ɛtŋ li bʼew ey eke bʼel madu: ke Agar ana,
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 ɛtŋ Agar anake el Sinayi lafɛny a ekʼanŋ Arabi wus af a. Ɛtŋ in cɛ anake yɛfɛnyna ɛm a, nʼanŋ ɛsɛ Jerusalɛm ecʼɛb a ekʼin ecʼey ab ab el madu a.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Kↄ Jerusalɛm ekʼanŋ afr a el lewi, ɛtŋ in anake lʼel ɛy lis a.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Tasi ɛm a, Nyam Lɛl dad ninɛ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Sica agŋ lisijimɛl ↄny ecʼa, ɛsɛ Isak af, eel ey eke wɛl ew ɛsɛ elel eke Nyam ɛwar ab af.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Gbɛkↄ ɛsɛ lɛgŋ sig ɛm ecʼa eke Abraham ecʼiy a eke wɛl ew igŋ lele yↄw ab ecʼerur ɛm a, ijr iy a eke wɛl ew Nyam ecʼAbŋ ecʼerur ɛm a gbre a, yɛfɛnyna ɛm yɛji, ɛbɛn cɛ ow anŋ.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Kↄ Nyam Lɛl ɛm a, ayaf wɛl dadr ee? Wɛl dad ninɛ: ògŋ adyↄw a lel in ecʼiy ab ab, aŋke adyↄw iyŋ a kʼↄtum ijm aja yↄw lewi a ecʼiy ab ab.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Na sosiɛm a, agŋ lisijimɛl, ɛy sʼelm adyↄw a ecʼey, kↄ ɛy yↄw lewi a ecʼey.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.