Gálatas 4

Amani Owr (ADJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kin ɛm e tutr e mʼↄny a: ekʼiy a ekʼel aja ij ɛs a anŋ gↄŋni a, li bʼɛw ɛsɛ adu af. Ke tasi ɛm a, ob a fɛŋ in eci cɛ.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Gbɛkↄ, ow it ke nʼám ɛlum agŋ a ekʼam ɛkn in e lís e low, ke am ↄsu in ecʼob a fɛŋ a, toŋ ke lɛgŋ a ekʼɛs ɛw a ów.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ɛy yɛji ɛbɛn nɛny nyam. Eke sʼanŋ ɛsɛ etuey af a, sʼel wus aŋa e sabusu e lɛc a e madu.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Gbɛkↄ, eke lɛgŋ a e Nyam bʼɛbm ɛw es a ow a, lʼɛrm Jim ow. Wɛl ewʼr yↄw ɛm ɛtŋ lʼir ɛb ol ɛm,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 yecʼɛtŋ ke li sↄ́g agŋ a fɛŋ ekʼanŋ ol ecʼabusu ab ɛm a, ke sʼↄ́tu sʼel Nyam ecʼey.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Gbɛkↄ, ke wɛl úw any eke eel in ecʼey a, Nyam ↄŋ Jim ecʼAbŋ a ow ɛy ɛy ecʼɛrm ab ɛm; ɛtŋ Abŋ na anake bʼↄŋ ɛy si dad «Aba!» ow e nyandrɛ el, «ɛm Ɛs!»
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ow sosiɛm a, ŋ elm adu ij, kↄ iy; ɛtŋ ekʼel iy a sosiɛm, Nyam bʼow ↄŋ aja eke li bɛbm lʼɛw in ecʼey ab es a.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Lɛgŋ sig ɛm a, uwmn Nyam any ɛtŋ eel sabusu ekʼelm sinyam tasi yɛjʼa e madu.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Sica yɛfɛnyna ɛm ekʼuwr Nyam any, oglog yɛfɛnyna ɛm eke Nyam uw ↄny any a, ayaf ow it eke kʼɛwal ɛlumn wus aŋa e sabusu e lɛc ekʼelm low kaka ab ee? Ayaf ɛmɛny ↄtur eke kʼɛwal eel ɛl e madu ee?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Bʼucur sɛgŋ bɛb, awl bɛb, akpo e sɛgŋ bɛb lel akpo bɛb ab e low ↄnyn es.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Mʼam ↄny ɛrmij ↄny eci: eke juma e mi kok ↄny ecʼaraŋn a kʼélm ↄfr ↄfr sosiɛm.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Agŋ lisijimɛl mʼam ŋↄŋn ↄny, kòkr ɛsɛ ɛm af, aŋke ɛm yɛji mi kok ɛsɛ ↄny af. Kokmnʼm low ŋuŋ kaka.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ɔny, am ↄkan low ɛm eke mʼↄg es mʼↄb ↄny Amani Mamn e kokoba a, ow el ɛm ecʼↄl ɛm.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ɛtŋ ɛm e sos megl a eke ɛm ecʼↄl ab ɛm itm eke wɛl ki lɛr a, ↄnym ↄny nɛnŋn walmn ɛlumnʼm es. Kↄ ↄny kↄtↄkↄ, ebrʼm ɛsɛ Nyam ecʼɛrm ɛs nyam af, oglog ɛsɛ Jesu Krist af.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Lɛgŋ a, anŋn sos ɛm iŋn ɛm. Ɛtŋ sica bla lowi ɛŋn ↄny ee? Mʼↄtu eke mi dad mʼɛsɛ: lɛgŋ a, blel ↄnyn abusu eke ki sↄsmn ↄny ecʼanyamn ab es ↄŋnʼm, blel kokr.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Kↄ sica ↄny ecʼifnu mʼɛwl mʼel low nɛnyɛmbri nyam e mʼam dad ↄny a sosiɛm ee?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Agŋ amua ekʼam kok ɛsɛ ↄny e lís e low cɛ wɛʼn am ɛw any af a, ɛl e sow tutr a akplm ↄny eci. Ɛl e low eke -nʼam ↄl a cɛ el: ke -nʼↄny -li kpab ↄny es ɛm e lís, yecʼɛtŋ ke ↄ́tur lɛɛr ɛl.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Tasi, ow akpl ekʼɛgŋ kʼↄny ↄny e lís ecʼerur, gbɛkↄ ke ow el low nimamn eci, ow it ekʼow kʼel sɛgŋ fɛŋ, kↄ ke ow kʼélm lɛgŋ eke mi bʼanŋ ↄny ecʼaraŋn a cɛ.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Ɛm ecʼey, ɛmɛny mʼam ij ↄny e gbre, gbre ekʼotarir es ɛsɛ yↄw ekʼam ew iy ecʼab af, ɛtŋ mi bʼow mʼanŋ ɛm ɛbɛn toŋ ow áylʼm sos ɛm ekʼↄny fɛŋ Krist ir ↄny ɛm.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Mʼerur eke blel mʼanŋ ↄny saw wanci na af, ke mʼↄ́tu mi dad ↄny odad akunda ɛjecʼɛm. Tasi ɛm a, mi kʼuwm elel eke mi ki kokr ↄny e lís ab any.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Dàdrʼm, ↄny ekʼam erurir ekʼol kʼɛw ↄny es a: irimn yecʼa ekʼol a am dad ab ee?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Nyam Lɛl dad eke Abraham in ew ey yony, Agar ekʼel adyↄw ab ab owʼn ew nyam ɛtŋ Sara ekʼel yↄw lewi ab ab yɛji owʼn ew nyam.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Adyↄw iyŋ a, wɛl ewʼr igŋ nyam lele yↄw nyam ab ecʼerur ɛm, kↄ yↄw lewi a ecʼiy a, wɛl ewʼr Nyam e low a eke ɛwar ab ɛm.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Odad na ↄny akr otar ɛjeci. Ɔyↄw yony a anŋ ɛsɛ sinm yony af. Krɛkrɛ e sinm a, el Sinayi lafɛny af ecʼa, ɛtŋ li bʼew ey eke bʼel madu: ke Agar ana,
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 ɛtŋ Agar anake el Sinayi lafɛny a ekʼanŋ Arabi wus af a. Ɛtŋ in cɛ anake yɛfɛnyna ɛm a, nʼanŋ ɛsɛ Jerusalɛm ecʼɛb a ekʼin ecʼey ab ab el madu a.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Kↄ Jerusalɛm ekʼanŋ afr a el lewi, ɛtŋ in anake lʼel ɛy lis a.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Tasi ɛm a, Nyam Lɛl dad ninɛ:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Sica agŋ lisijimɛl ↄny ecʼa, ɛsɛ Isak af, eel ey eke wɛl ew ɛsɛ elel eke Nyam ɛwar ab af.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Gbɛkↄ ɛsɛ lɛgŋ sig ɛm ecʼa eke Abraham ecʼiy a eke wɛl ew igŋ lele yↄw ab ecʼerur ɛm a, ijr iy a eke wɛl ew Nyam ecʼAbŋ ecʼerur ɛm a gbre a, yɛfɛnyna ɛm yɛji, ɛbɛn cɛ ow anŋ.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Kↄ Nyam Lɛl ɛm a, ayaf wɛl dadr ee? Wɛl dad ninɛ: ògŋ adyↄw a lel in ecʼiy ab ab, aŋke adyↄw iyŋ a kʼↄtum ijm aja yↄw lewi a ecʼiy ab ab.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Na sosiɛm a, agŋ lisijimɛl, ɛy sʼelm adyↄw a ecʼey, kↄ ɛy yↄw lewi a ecʼey.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.