Gálatas 2
Amani Owr (ADJ) vs VC
1 Sica ekʼakpo lɛw yar ɛc a, mʼɛwl mɛny mʼim Jerusalɛm Barnabas ab; mʼoc Tit yɛjʼab mʼim.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Mʼɛwl mɛny mʼim aŋke Nyam ɛlu ow e low ↄkm yɛgmʼm eke mi ki kok ɛbɛn. Jerusalɛm yogŋ, luku eke mʼas saw ɛm Nyamel ecʼidr ɛsɛl ab a, mʼotar Amani Mamn a eke mʼam ↄb mʼok agŋ ekʼelm Jwifɛl a e low akr mʼok ɛl. Tasi ɛm a, mʼerurm ekʼɛm e juma eke mʼam kok lel ow eke mi kok lɛgŋ sig ɛm ab ab a, e low kʼél ↄfr ↄfr.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ɛtŋ Tit ekʼanŋ ɛm ab, ke el Grɛk iy, ke wɛl ubrm likr es a, wɛl ↄnymʼn lɛc ɛm eke li kʼubr likr es.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Gbɛkↄ agŋ lisijimɛl ayadŋu ekʼanŋ ɛy ecʼaraŋn a erur eke wɛl kʼubrʼr likr es. Agŋ amua ow anŋ ɛy ɛm es lↄl ɛm, eke kʼotar ɛy akr úw ɛy ecʼewi e sʼel Jesu Krist ɛm a e low any. -Nʼam erur eke si kʼel ol e madu.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ɛtŋ sʼɛlum ɛl abusu es wanci kaka, yecʼɛtŋ ke sʼúcu Amani Mamn a e low nɛnyɛmbri nyam a sʼↄny es ↄny eci.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Gbɛkↄ, Nyamel ecʼidr ɛsɛl ɛgbɛl a ↄↄm im low owr kaka eke mi ki kok. Ɛtŋ ɛm ecʼa, ow elm ɛl ecʼidr ɛsɛl ɛgbɛl eke -lʼeel a elm low tasi ɛm ecʼany af, aŋke Nyam ecʼany af a, agŋ a fɛŋ el kpɛŋ kpɛŋ.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Kↄ tasi ɛm a, -lʼɛkn nana eke Nyam abulʼm agŋ ekʼelm Jwifɛl a ecʼAmani Mamn e kokoba eke mi kʼↄb, ɛsɛ elel eke lʼabul Piɛr eke kʼↄb ok Jwifɛl ab af.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Ɛtŋ -lʼiri yɛjʼeke Nyam ɛwʼm agŋ ekʼelm Jwifɛl a ecʼɛrm ɛs, ɛsɛ elel eke lʼɛw Piɛr Jwifɛl ecʼɛrm ɛs ab af.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Jak, Piɛr lel Jan ab, eke wɛl bʼoc ɛsɛ Nyamel ecʼes ɛwɛl af a, uw any ɛkn eke Nyam anake bibm ɛm abulʼm juma na a; -lʼeb ɛy abu, ɛm lele Barnabas ab, -li yɛgm eke -lʼerur. Sica si dad sʼokarir ɛy fɛŋ eke, ɛy si bʼow sʼim si kok juma agŋ ekʼelm Jwifɛl a ecʼaraŋn, ke ɛl -nʼimn Jwifɛl ɛm eci.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Low cɛ eke -lʼibrmn ɛy a el, ke sʼↄ́kn Jerusalɛm e Nyamel ab ɛm ecʼↄgbↄru a e low. Ɛtŋ ɛm obi mi kok ow e low ɛrm nyam ɛm.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Gbɛkↄ eke Piɛr ow Antiↄs ekʼanŋ Siri wus af a, mʼatar in ab agŋ fɛŋ ecʼany af, aŋke nʼↄny low ↄbr.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Tasi ɛm a, gbuŋ ke agŋ nyam nyam eke Jak ɛrm a ow a, Piɛr am us abu agŋ lisijimɛl ekʼelm Jwifɛl ab ab. Gbɛkↄ lɛgŋ ekʼagŋ a eke bi dogŋn likr es ubr owi es a ow a, Piɛr ocr sos es ɛtŋ ɛgŋm eke kʼij ob agŋ lisijimɛl ekʼelm Jwifɛl ab ab ij, aŋke nʼↄny agŋ a eke bi dogŋn likr es ubr owi es a e muru.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Jwifɛl ab ɛm ecʼagŋ lisijimɛl bɛb yɛji am kok ɛnyɛmbri yony yony owi na ɛsɛ Piɛr af, ɛtŋ Barnabas in obi yɛji igb ɛy ɛl ecʼɛnyɛmbri yony yony owi na ɛm.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ɛtŋ eke mʼɛkn eke ɛl ecʼes an a kʼelm nyim nyim ke kʼotarm es Amani Mamn e low nɛnyɛmbri nyam ab ab a, agŋ a fɛŋ ecʼany af mi dad Piɛr mʼɛsɛ: «Ŋ ekʼel Jwif a, ir ɛb aŋa ɛsɛ agŋ ekʼelm Jwifɛl ab af ɛtŋ kokm yecʼa eke Jwifɛl ecʼol a dad a. Bla sosiɛm ɛtŋ am erur eke kʼↄny agŋ ekʼelm Jwifɛl a lɛc ɛm ir ɛb ɛsɛ Jwifɛl af ee?»
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ɛy sʼel Jwifɛl ɛy e mew ɛm, kↄ sʼelm bieku ɛjeci ecʼagŋ ekʼuwm Nyam ecʼol ab any a.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Gbɛkↄ sʼuw any ekʼɛgŋ ecʼelel eke Nyam bʼocʼr ɛsɛ ɛgŋ nyim nyim af a, anŋ ɛgŋ a ecʼↄmn eke bʼↄny Jesu Krist ɛm a, kↄ ow elm Mois ecʼol a eke li bʼɛlum a sosiɛm. Na sosiɛm anake ɛy yɛjʼeke sʼel Jwifɛl a, sʼub Jesu Krist nawrɛ, yecʼɛtŋ ke lʼúw ɛy any ɛsɛ agŋ nyim nyim af, ɛy ecʼↄmn eke sʼↄny Krist ɛm a eci, ke ow kʼélm eke si kok ol a ecʼów a fɛŋ iy nɛny a eci. Tasi ɛm a, ɛgŋ kaka kʼow elm nyim nyim Nyam ecʼany af eke li kok ol a ecʼów fɛŋ ekʼam dad a iy nɛny yɛji.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Ɛy, sʼam ↄl eke Nyam kʼoc ɛy ɛsɛ agŋ nyim nyim af Krist sosiɛm. Sica, eke wɛl bʼɛkn ɛy ɛsɛ sikpl ɛsɛl af a, ke ayaf wɛl ki dadr ab ee? Ke Krist sikpl e juma nʼam kok ee? Njaŋ, ow elm ɛbɛn!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Tasi ɛm a, eke mʼɛwl mɛny mʼim ol a eke mʼigŋ mʼɛlu es ab ɛm, ke ɛm sosi mʼam ↄbr low a.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ɛm, ol sosiɛm anake mʼerurm eke mi kʼir ɛb ol ecʼij a. Ɛtŋ ów amua fɛŋ ɛcr ɛbɛn, yecʼɛtŋ ke mʼír ɛb Nyam eci. Ɛm mʼuw olikŋ af Krist ab,
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 ɛtŋ mʼanŋ owr, gbɛkↄ ow elm ɛm mʼanm owr ij, kↄ Krist anake anŋ owr ɛm ɛm a. Jam aŋa, ɛm ecʼowr anŋ a, mi bi kok ow e low Nyam Jim e nawrɛ e mʼub ab ɛm, in eke lʼerurʼm toŋ ke lʼoc in e sel a lʼirmn ɛm sosiɛm a.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mi kʼↄtum mʼocm Nyam e bibm na mʼↄwlm. Tasi ɛm a, ekʼow el ol ɛm ɛgŋ bʼɛcr el nyim nyim ɛs Nyam ecʼany af, ke Krist e luw a, ↄfr ↄfr ana!
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.