Gálatas 2
Amani Owr (ADJ) vs ARA
1 Sica ekʼakpo lɛw yar ɛc a, mʼɛwl mɛny mʼim Jerusalɛm Barnabas ab; mʼoc Tit yɛjʼab mʼim.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Mʼɛwl mɛny mʼim aŋke Nyam ɛlu ow e low ↄkm yɛgmʼm eke mi ki kok ɛbɛn. Jerusalɛm yogŋ, luku eke mʼas saw ɛm Nyamel ecʼidr ɛsɛl ab a, mʼotar Amani Mamn a eke mʼam ↄb mʼok agŋ ekʼelm Jwifɛl a e low akr mʼok ɛl. Tasi ɛm a, mʼerurm ekʼɛm e juma eke mʼam kok lel ow eke mi kok lɛgŋ sig ɛm ab ab a, e low kʼél ↄfr ↄfr.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Ɛtŋ Tit ekʼanŋ ɛm ab, ke el Grɛk iy, ke wɛl ubrm likr es a, wɛl ↄnymʼn lɛc ɛm eke li kʼubr likr es.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Gbɛkↄ agŋ lisijimɛl ayadŋu ekʼanŋ ɛy ecʼaraŋn a erur eke wɛl kʼubrʼr likr es. Agŋ amua ow anŋ ɛy ɛm es lↄl ɛm, eke kʼotar ɛy akr úw ɛy ecʼewi e sʼel Jesu Krist ɛm a e low any. -Nʼam erur eke si kʼel ol e madu.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Ɛtŋ sʼɛlum ɛl abusu es wanci kaka, yecʼɛtŋ ke sʼúcu Amani Mamn a e low nɛnyɛmbri nyam a sʼↄny es ↄny eci.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Gbɛkↄ, Nyamel ecʼidr ɛsɛl ɛgbɛl a ↄↄm im low owr kaka eke mi ki kok. Ɛtŋ ɛm ecʼa, ow elm ɛl ecʼidr ɛsɛl ɛgbɛl eke -lʼeel a elm low tasi ɛm ecʼany af, aŋke Nyam ecʼany af a, agŋ a fɛŋ el kpɛŋ kpɛŋ.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Kↄ tasi ɛm a, -lʼɛkn nana eke Nyam abulʼm agŋ ekʼelm Jwifɛl a ecʼAmani Mamn e kokoba eke mi kʼↄb, ɛsɛ elel eke lʼabul Piɛr eke kʼↄb ok Jwifɛl ab af.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ɛtŋ -lʼiri yɛjʼeke Nyam ɛwʼm agŋ ekʼelm Jwifɛl a ecʼɛrm ɛs, ɛsɛ elel eke lʼɛw Piɛr Jwifɛl ecʼɛrm ɛs ab af.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Jak, Piɛr lel Jan ab, eke wɛl bʼoc ɛsɛ Nyamel ecʼes ɛwɛl af a, uw any ɛkn eke Nyam anake bibm ɛm abulʼm juma na a; -lʼeb ɛy abu, ɛm lele Barnabas ab, -li yɛgm eke -lʼerur. Sica si dad sʼokarir ɛy fɛŋ eke, ɛy si bʼow sʼim si kok juma agŋ ekʼelm Jwifɛl a ecʼaraŋn, ke ɛl -nʼimn Jwifɛl ɛm eci.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Low cɛ eke -lʼibrmn ɛy a el, ke sʼↄ́kn Jerusalɛm e Nyamel ab ɛm ecʼↄgbↄru a e low. Ɛtŋ ɛm obi mi kok ow e low ɛrm nyam ɛm.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Gbɛkↄ eke Piɛr ow Antiↄs ekʼanŋ Siri wus af a, mʼatar in ab agŋ fɛŋ ecʼany af, aŋke nʼↄny low ↄbr.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Tasi ɛm a, gbuŋ ke agŋ nyam nyam eke Jak ɛrm a ow a, Piɛr am us abu agŋ lisijimɛl ekʼelm Jwifɛl ab ab. Gbɛkↄ lɛgŋ ekʼagŋ a eke bi dogŋn likr es ubr owi es a ow a, Piɛr ocr sos es ɛtŋ ɛgŋm eke kʼij ob agŋ lisijimɛl ekʼelm Jwifɛl ab ab ij, aŋke nʼↄny agŋ a eke bi dogŋn likr es ubr owi es a e muru.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Jwifɛl ab ɛm ecʼagŋ lisijimɛl bɛb yɛji am kok ɛnyɛmbri yony yony owi na ɛsɛ Piɛr af, ɛtŋ Barnabas in obi yɛji igb ɛy ɛl ecʼɛnyɛmbri yony yony owi na ɛm.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Ɛtŋ eke mʼɛkn eke ɛl ecʼes an a kʼelm nyim nyim ke kʼotarm es Amani Mamn e low nɛnyɛmbri nyam ab ab a, agŋ a fɛŋ ecʼany af mi dad Piɛr mʼɛsɛ: «Ŋ ekʼel Jwif a, ir ɛb aŋa ɛsɛ agŋ ekʼelm Jwifɛl ab af ɛtŋ kokm yecʼa eke Jwifɛl ecʼol a dad a. Bla sosiɛm ɛtŋ am erur eke kʼↄny agŋ ekʼelm Jwifɛl a lɛc ɛm ir ɛb ɛsɛ Jwifɛl af ee?»
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ɛy sʼel Jwifɛl ɛy e mew ɛm, kↄ sʼelm bieku ɛjeci ecʼagŋ ekʼuwm Nyam ecʼol ab any a.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Gbɛkↄ sʼuw any ekʼɛgŋ ecʼelel eke Nyam bʼocʼr ɛsɛ ɛgŋ nyim nyim af a, anŋ ɛgŋ a ecʼↄmn eke bʼↄny Jesu Krist ɛm a, kↄ ow elm Mois ecʼol a eke li bʼɛlum a sosiɛm. Na sosiɛm anake ɛy yɛjʼeke sʼel Jwifɛl a, sʼub Jesu Krist nawrɛ, yecʼɛtŋ ke lʼúw ɛy any ɛsɛ agŋ nyim nyim af, ɛy ecʼↄmn eke sʼↄny Krist ɛm a eci, ke ow kʼélm eke si kok ol a ecʼów a fɛŋ iy nɛny a eci. Tasi ɛm a, ɛgŋ kaka kʼow elm nyim nyim Nyam ecʼany af eke li kok ol a ecʼów fɛŋ ekʼam dad a iy nɛny yɛji.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Ɛy, sʼam ↄl eke Nyam kʼoc ɛy ɛsɛ agŋ nyim nyim af Krist sosiɛm. Sica, eke wɛl bʼɛkn ɛy ɛsɛ sikpl ɛsɛl af a, ke ayaf wɛl ki dadr ab ee? Ke Krist sikpl e juma nʼam kok ee? Njaŋ, ow elm ɛbɛn!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Tasi ɛm a, eke mʼɛwl mɛny mʼim ol a eke mʼigŋ mʼɛlu es ab ɛm, ke ɛm sosi mʼam ↄbr low a.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Ɛm, ol sosiɛm anake mʼerurm eke mi kʼir ɛb ol ecʼij a. Ɛtŋ ów amua fɛŋ ɛcr ɛbɛn, yecʼɛtŋ ke mʼír ɛb Nyam eci. Ɛm mʼuw olikŋ af Krist ab,
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 ɛtŋ mʼanŋ owr, gbɛkↄ ow elm ɛm mʼanm owr ij, kↄ Krist anake anŋ owr ɛm ɛm a. Jam aŋa, ɛm ecʼowr anŋ a, mi bi kok ow e low Nyam Jim e nawrɛ e mʼub ab ɛm, in eke lʼerurʼm toŋ ke lʼoc in e sel a lʼirmn ɛm sosiɛm a.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Mi kʼↄtum mʼocm Nyam e bibm na mʼↄwlm. Tasi ɛm a, ekʼow el ol ɛm ɛgŋ bʼɛcr el nyim nyim ɛs Nyam ecʼany af, ke Krist e luw a, ↄfr ↄfr ana!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.