Gálatas 2
Amani Owr (ADJ) vs BKJ
1 Sica ekʼakpo lɛw yar ɛc a, mʼɛwl mɛny mʼim Jerusalɛm Barnabas ab; mʼoc Tit yɛjʼab mʼim.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Mʼɛwl mɛny mʼim aŋke Nyam ɛlu ow e low ↄkm yɛgmʼm eke mi ki kok ɛbɛn. Jerusalɛm yogŋ, luku eke mʼas saw ɛm Nyamel ecʼidr ɛsɛl ab a, mʼotar Amani Mamn a eke mʼam ↄb mʼok agŋ ekʼelm Jwifɛl a e low akr mʼok ɛl. Tasi ɛm a, mʼerurm ekʼɛm e juma eke mʼam kok lel ow eke mi kok lɛgŋ sig ɛm ab ab a, e low kʼél ↄfr ↄfr.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ɛtŋ Tit ekʼanŋ ɛm ab, ke el Grɛk iy, ke wɛl ubrm likr es a, wɛl ↄnymʼn lɛc ɛm eke li kʼubr likr es.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Gbɛkↄ agŋ lisijimɛl ayadŋu ekʼanŋ ɛy ecʼaraŋn a erur eke wɛl kʼubrʼr likr es. Agŋ amua ow anŋ ɛy ɛm es lↄl ɛm, eke kʼotar ɛy akr úw ɛy ecʼewi e sʼel Jesu Krist ɛm a e low any. -Nʼam erur eke si kʼel ol e madu.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Ɛtŋ sʼɛlum ɛl abusu es wanci kaka, yecʼɛtŋ ke sʼúcu Amani Mamn a e low nɛnyɛmbri nyam a sʼↄny es ↄny eci.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Gbɛkↄ, Nyamel ecʼidr ɛsɛl ɛgbɛl a ↄↄm im low owr kaka eke mi ki kok. Ɛtŋ ɛm ecʼa, ow elm ɛl ecʼidr ɛsɛl ɛgbɛl eke -lʼeel a elm low tasi ɛm ecʼany af, aŋke Nyam ecʼany af a, agŋ a fɛŋ el kpɛŋ kpɛŋ.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Kↄ tasi ɛm a, -lʼɛkn nana eke Nyam abulʼm agŋ ekʼelm Jwifɛl a ecʼAmani Mamn e kokoba eke mi kʼↄb, ɛsɛ elel eke lʼabul Piɛr eke kʼↄb ok Jwifɛl ab af.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Ɛtŋ -lʼiri yɛjʼeke Nyam ɛwʼm agŋ ekʼelm Jwifɛl a ecʼɛrm ɛs, ɛsɛ elel eke lʼɛw Piɛr Jwifɛl ecʼɛrm ɛs ab af.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Jak, Piɛr lel Jan ab, eke wɛl bʼoc ɛsɛ Nyamel ecʼes ɛwɛl af a, uw any ɛkn eke Nyam anake bibm ɛm abulʼm juma na a; -lʼeb ɛy abu, ɛm lele Barnabas ab, -li yɛgm eke -lʼerur. Sica si dad sʼokarir ɛy fɛŋ eke, ɛy si bʼow sʼim si kok juma agŋ ekʼelm Jwifɛl a ecʼaraŋn, ke ɛl -nʼimn Jwifɛl ɛm eci.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Low cɛ eke -lʼibrmn ɛy a el, ke sʼↄ́kn Jerusalɛm e Nyamel ab ɛm ecʼↄgbↄru a e low. Ɛtŋ ɛm obi mi kok ow e low ɛrm nyam ɛm.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Gbɛkↄ eke Piɛr ow Antiↄs ekʼanŋ Siri wus af a, mʼatar in ab agŋ fɛŋ ecʼany af, aŋke nʼↄny low ↄbr.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Tasi ɛm a, gbuŋ ke agŋ nyam nyam eke Jak ɛrm a ow a, Piɛr am us abu agŋ lisijimɛl ekʼelm Jwifɛl ab ab. Gbɛkↄ lɛgŋ ekʼagŋ a eke bi dogŋn likr es ubr owi es a ow a, Piɛr ocr sos es ɛtŋ ɛgŋm eke kʼij ob agŋ lisijimɛl ekʼelm Jwifɛl ab ab ij, aŋke nʼↄny agŋ a eke bi dogŋn likr es ubr owi es a e muru.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Jwifɛl ab ɛm ecʼagŋ lisijimɛl bɛb yɛji am kok ɛnyɛmbri yony yony owi na ɛsɛ Piɛr af, ɛtŋ Barnabas in obi yɛji igb ɛy ɛl ecʼɛnyɛmbri yony yony owi na ɛm.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ɛtŋ eke mʼɛkn eke ɛl ecʼes an a kʼelm nyim nyim ke kʼotarm es Amani Mamn e low nɛnyɛmbri nyam ab ab a, agŋ a fɛŋ ecʼany af mi dad Piɛr mʼɛsɛ: «Ŋ ekʼel Jwif a, ir ɛb aŋa ɛsɛ agŋ ekʼelm Jwifɛl ab af ɛtŋ kokm yecʼa eke Jwifɛl ecʼol a dad a. Bla sosiɛm ɛtŋ am erur eke kʼↄny agŋ ekʼelm Jwifɛl a lɛc ɛm ir ɛb ɛsɛ Jwifɛl af ee?»
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Ɛy sʼel Jwifɛl ɛy e mew ɛm, kↄ sʼelm bieku ɛjeci ecʼagŋ ekʼuwm Nyam ecʼol ab any a.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Gbɛkↄ sʼuw any ekʼɛgŋ ecʼelel eke Nyam bʼocʼr ɛsɛ ɛgŋ nyim nyim af a, anŋ ɛgŋ a ecʼↄmn eke bʼↄny Jesu Krist ɛm a, kↄ ow elm Mois ecʼol a eke li bʼɛlum a sosiɛm. Na sosiɛm anake ɛy yɛjʼeke sʼel Jwifɛl a, sʼub Jesu Krist nawrɛ, yecʼɛtŋ ke lʼúw ɛy any ɛsɛ agŋ nyim nyim af, ɛy ecʼↄmn eke sʼↄny Krist ɛm a eci, ke ow kʼélm eke si kok ol a ecʼów a fɛŋ iy nɛny a eci. Tasi ɛm a, ɛgŋ kaka kʼow elm nyim nyim Nyam ecʼany af eke li kok ol a ecʼów fɛŋ ekʼam dad a iy nɛny yɛji.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ɛy, sʼam ↄl eke Nyam kʼoc ɛy ɛsɛ agŋ nyim nyim af Krist sosiɛm. Sica, eke wɛl bʼɛkn ɛy ɛsɛ sikpl ɛsɛl af a, ke ayaf wɛl ki dadr ab ee? Ke Krist sikpl e juma nʼam kok ee? Njaŋ, ow elm ɛbɛn!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Tasi ɛm a, eke mʼɛwl mɛny mʼim ol a eke mʼigŋ mʼɛlu es ab ɛm, ke ɛm sosi mʼam ↄbr low a.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Ɛm, ol sosiɛm anake mʼerurm eke mi kʼir ɛb ol ecʼij a. Ɛtŋ ów amua fɛŋ ɛcr ɛbɛn, yecʼɛtŋ ke mʼír ɛb Nyam eci. Ɛm mʼuw olikŋ af Krist ab,
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 ɛtŋ mʼanŋ owr, gbɛkↄ ow elm ɛm mʼanm owr ij, kↄ Krist anake anŋ owr ɛm ɛm a. Jam aŋa, ɛm ecʼowr anŋ a, mi bi kok ow e low Nyam Jim e nawrɛ e mʼub ab ɛm, in eke lʼerurʼm toŋ ke lʼoc in e sel a lʼirmn ɛm sosiɛm a.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Mi kʼↄtum mʼocm Nyam e bibm na mʼↄwlm. Tasi ɛm a, ekʼow el ol ɛm ɛgŋ bʼɛcr el nyim nyim ɛs Nyam ecʼany af, ke Krist e luw a, ↄfr ↄfr ana!
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.