Atos 2

Amani Owr (ADJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eke Pantekↄt ecʼes gbɛgbl e lɛgŋ ow a, ↄmn ɛsɛl a fɛŋ as luku usu nyam.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Kpru ɛm, likekr ligbɛl nyam anŋ afr ow. Likekr a anŋ ɛsɛ lɛf ligbɛl eke bʼɛlu ab af, ɛtŋ ow eb akŋ a nimum eke -nʼanŋ a.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Kpɛkŋ -lʼɛkn mob ekʼanŋ ɛsɛ sanm al af eke ok ↄkm; -li kpakpab es ɛtŋ -nʼim -li sisig es ɛgŋ nyam nyam e nuŋ af.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Kpɛkŋ Abŋ Lala iy ɛl fɛŋ ɛm, ɛtŋ -nʼam dad odad sɛbr ɛjecʼɛm ɛsɛ elel eke Abŋ Lala am ↄŋ ɛl eke -li ki dad ab af.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ke Jwifɛl ekʼanŋ susu susu a ow ir Jerusalɛm; -lʼel Nyam nuŋ igŋ ɛsɛl tasi.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Eke likekr a ikŋ wɛl iri a, -lʼuru es -lʼow -lʼas luku. Ɛl fɛŋ low am at ɛl sel afŋn es, aŋke ɛl ɛm ecʼɛgŋ fɛŋ am iri ↄmn ɛsɛl a dad odad in ecʼɛbr ab ɛm.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ɛl fɛŋ low am iti ɛl any ɛtŋ am iŋn ɛl sos ɛm. -Nʼam dad -lʼɛsɛ: «Agŋ amua fɛŋ ekʼam dad sodad a, kↄ -lʼelm Galile ecʼagŋ ee?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ɛtŋ sica ayaf ɛtŋ ɛy ɛm ecʼɛgŋ fɛŋ am iri -li dad odad in ecʼɛbr eke wɛl ewʼr ow ɛm ab ee?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ɛy ecʼaraŋn a, agŋ anŋ Part, Medi lele Elam wus af ab ow: bɛb anŋ Mesopotami, Jude, Kapadↄs, Pↄŋ lele Azi wus af ab ow;
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 bɛb yɛji anŋ Friji, Panfili, Ejipt lele Sirɛn e wus ikpr ekʼanŋ Libi ab ab ow. Ɛtŋ agŋ anŋ Rom yɛji ow,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 (Rom ecʼagŋ eke mew ɛm ɛtŋ el Jwif, lele agŋ ekʼɛgŋ ɛl eci Nyam nuŋ igŋ a e low eb ab ab), Krɛt ecʼagŋ lele Arabi eyŋ ab. Ɛtŋ kin eke sʼam iri -nʼam dad Nyam ecʼów ɛgbɛl eke kok a ɛy e sɛbr ab ɛm!»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ɛl fɛŋ -nʼanŋ low any iti ligbɛl ɛm, ɛtŋ -lʼuwmn low eke -li ki tutr any. -Nʼam dadarir ɛl ↄfr ɛm -lʼɛsɛ: «Ke na, ow e nyandrɛ el bogŋ ecʼee?»
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Gbɛkↄ agŋ bɛb am kokr ↄmn ɛsɛl a miyɛr dad ɛsɛ: «-Lʼɛgŋ mar am ↄny ɛl!»
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Sica Piɛr ekʼanŋ ɛrm ɛsɛl lɛw nyam ab ab a, igb inym es ɛtŋ lebl tuↄtuↄ ɛm am dad dedeku a ɛsɛ: «Ɔny Jwifɛl lele agŋ a fɛŋ ekʼir Jerusalɛm ab ab, ow it eke kʼuwr low ekʼam ɛy ab any, ke ígŋn lↄru es irir yecʼa eke mʼow mi dad a.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Agŋ amua ow elm mar ↄnym ɛl ɛsɛ elel ekʼam tutar ab af, aŋke sʼanŋ ibribr e wanci libarm ɛm.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Gbɛkↄ sica low a eke kokoba ↄb ɛs Joɛl dad a ɛy tasi ŋ̂.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Kin low eke Nyam dad eke bʼow ɛy sɛgŋ es abal el ɛm a:
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ɛɛ, sɛgŋ amua ɛm, mi bʼow mʼↄmun ɛm ecʼAbŋ ab es
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Mi bʼow mi kok ów ɛgbɛl nↄnↄ afr,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 ligbn bʼow irmn in ecʼafŋ a,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ɛtŋ ɛgŋ kaka fɛŋ eke bʼow ɛsŋ Ɛs Kↄtↄkↄ e nin a, bʼow ɛŋn sel.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Israɛl ecʼagŋ, ìgŋn lↄru es irir low a eke mʼam mʼow mi dad a: Nyam yɛgm ↄny eke nʼↄŋ Nasarɛt e Jesu in eci abusu a. Nawrɛ ɛm a, Nyam ɛcr in ɛm kok sakrowa nↄnↄ ↄny ecʼaraŋn, li kok ów ɛgbɛl nↄnↄ eke bʼiti any, lele mɛny ɛwr owi ab; ↄny uwr any yɛji.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Ɛgŋ ikŋ na, wɛl ɛluʼl es ↄŋ ↄny ɛsɛ elel eke Nyam tutr ke ikŋ anym bɛbm ow e low ɛw es ab af. Ɛtŋ ↄny, ibir ir olikŋ af eke ↄŋn agŋ ekʼuwm Nyam any a ɛwʼr ab ɛm.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Gbɛkↄ Nyam igbmʼn luw ɛm, nʼↄny lʼoc ow es luw e gbre ijr ab ɛm, aŋke ow itm eke luw ecʼabusu a kʼucu ↄnyʼn es.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Tasi ɛm a, kin yecʼeke David dad in e lís:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Na sosiɛm, ɛm ecʼɛrm sos ɛm am iŋn,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Nawrɛ tasi, kʼow igŋm ɛlum im es ↄŋnes baŋn,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ŋ, yɛgmʼm sebr a eke bi nyimn ɛgŋ sel ɛŋn ɛm a,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Agŋ lisijimɛl, abusu ɛruʼm es eke mi ki dad ↄny lala ɛm ɛy lagŋ David e lís e low. Lʼuw, wɛl ocʼr es ɛtŋ in ecʼuwↄmu a yɛfɛnyna yɛji anŋ ɛy ogŋ aŋa.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Gbɛkↄ lʼel kokoba ↄb ɛs ɛtŋ lʼuw any eke Nyam ij nɛny ɛwar ir ekʼin ecʼalaw ab ɛm ɛgŋ nyam bʼow usrʼr usu el ɛb ebu.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 David ikŋ anym ɛkn low a eke bʼow ɛy a, ɛtŋ ow sosiɛm li dad Mesi ecʼuwↄmu ɛm anŋ igb a e low ninɛ: Wɛl igŋm ɛlumʼn es ↄŋnes baŋn, ɛtŋ in e sos megl a ugŋm es uwↄmu ɛm.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Jesu na eke mʼam dad in e low a, Nyam igbmʼn agŋ ekʼuw ab ɛm, ɛtŋ ɛy fɛŋ sʼij ow e daŋku.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Sica, wɛl igblʼl ogŋ Nyam e lidr abu af, ɛtŋ Ɛs ɛm nʼɛŋn Abŋ Lala a eke wɛl ɛwar ow e low a, ɛtŋ nʼↄmun es ɛy af. Ow e low anake am ɛkan, ke am irir a.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Tasi ɛm a, David in obi lʼuyum afr, gbɛkↄ li dad ninɛ:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 toŋ bake mʼót ŋ ecʼefnu mʼok ŋ ecʼakr ew a.”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Sica ow it eke Israɛl ecʼagŋ fɛŋ kʼuw any tasi eke Jesu a ekʼɛwr olikŋ af a cɛ anake Nyam oc ɛw Kↄtↄkↄ lele Mesi ab a.»
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Eke agŋ a iri sodad amua a, ow ɛy ɛl sos ɛm nↄnↄ. -Lʼibrm Piɛr lele ɛrm ɛsɛl likpr ab ab ninɛ: «Agŋ lisijimɛl, ayaf si ki kokr ab ee?»
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Piɛr ↄdu eb ninɛ: «Ìtŋnin ɛrm ɛm, ke ↄny ɛm ecʼɛgŋ fɛŋ ɛ́gŋ eb wɛl okʼr mij nuŋ Jesu Krist e nin ɛm, yecʼɛtŋ ke Nyam óc ↄny e sikpl a ap ↄny, ke ɛ́ŋan Nyam ecʼob ap a ekʼel Abŋ Lala a,
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 aŋke Nyam ecʼob ekʼɛwar a, ↄny lele ↄny eyŋɛl ab eci, ɛtŋ ow el agŋ a ekʼelm Jwifɛl a yɛji eci, agŋ a fɛŋ eke Ɛs Kↄtↄkↄ Nyam bʼow ɛsŋ a.»
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ɛmɛny Piɛr dad ɛl sodad nↄnↄ, ↄm ɛl ów, atr ɛl sos es ninɛ: «Ɛ̀gŋn sel ɛŋn a e low ebr, yecʼɛtŋ ke kʼↄ́nymn abu ɛyr ɛsɛ agŋ a ekʼirm ab af.»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Ɛl ɛm ecʼagŋ nↄnↄ ɛgŋ Piɛr e sodad a eb, ɛtŋ wɛl ok ɛl mij nuŋ. Lɛgŋ a, agŋ ekʼↄtu eke kʼij agŋ fandi nyahan ow obn ɛl a ekʼↄny ↄmn a.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Sɛgŋ fɛŋ ari at ɛm, -li bʼas luku -nʼam iri ɛrm ɛsɛl a e low yɛgm a, -lʼir ɛb ɛsɛ agŋ lisijimɛl af, -lʼij ob lↄfu nyam ɛm, -ni ŋↄŋn Nyam usu nyam.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Agŋ a fɛŋ am ↄny Nyam ecʼɛlum, aŋke Nyam am ɛcr ɛrm ɛsɛl ab ɛm kok mɛny ɛwr nↄnↄ lele sakrowa ab.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Agŋ a fɛŋ ekʼↄny ↄmn a bʼokr af ɛtŋ ɛl ↄfr -li bi cɛc ob eke -nʼↄnyn a.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 -Li bʼↄl ɛl ecʼob eke -nʼↄnyn a -lʼij ɛtŋ ow ɛm ecʼos eke -li bʼɛŋn a, -li bi cɛc ɛl fɛŋ, ɛgŋ ɛgŋ ecʼes abur ekʼↄny a e kokr eci.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Lɛgŋ nyam nyam fɛŋ, ow ↄ́pim, -li bʼas luku Nyamel gbɛl ab ɛm, ɛl ecʼakŋ akŋ a -li bʼij ob usu nyam ɛtŋ ob ij a bʼel sos ɛm iŋn ɛm lel ɛrm frↄrↄ ɛm ab.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 -Nʼam kↄklm Nyam ɛtŋ agŋ a fɛŋ am ↄny ɛl ecʼerur. Ɛtŋ lɛgŋ nyam nyam fɛŋ Ɛs Kↄtↄkↄ bʼot agŋ eke nʼam eb lʼɛlu es a, lʼok wɛl ɛm.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.