Atos 26

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Erↄd Agripa dad Pↄl ninɛ: «Abusu ɛruʼŋ es eke ki dad odad dogŋn sos.» Ɛtŋ Pↄl igbl abu ogŋ am dogŋn sos sodad amua ɛm:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «Ɛb ebu Agripa, sos ɛm am iŋnʼm eke yɛfɛnyna mi kʼow ŋ ecʼany af mi dad odad mi dogŋn sos ów a fɛŋ eke ow af Jwifɛl am cicrʼm a eci.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Tasi ɛm a, uw Jwifɛl ecʼɛb ir owi lele ɛl eci ów es atar ab ab any. Ow sosiɛm, mʼam ŋↄŋnʼŋ eke kʼiri ɛm ecʼodad a ɛrm es ok ɛm.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Ɛm eci ŋgbafrɛ ɛm ɛtŋ ecʼes eke mʼan a, Jwifɛl fɛŋ uw any; -lʼuw elel eke nuŋ ↄb ɛm ɛtŋ mʼiir ɛm ecʼɛbr a ecʼaraŋn lele Jerusalɛm ab ab any.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 -Lʼuwʼm any lɛgŋ kpekpe; eke -lʼerur, -lʼↄtu eke -li ki dad low nawrɛ: mʼel Farisiɛl ecʼogog ecʼɛgŋ ekʼɛl e Nyam nuŋ igŋ owi ɛw tuↄtuↄ akm ɛl lawlɛl a fɛŋ ecʼa.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Ɛtŋ sicaca ɛm mʼanŋ jɛj ok ecʼany af aŋke mʼↄny ↄmn Nyam e low a ekʼɛwar ɛy lagŋɛl ɛw es ab ɛm.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Ɛy ecʼeb lɛw yony a ecʼagŋ a yɛji am ↄmn ɛwar na eke kʼɛy ↄkm; ow sosiɛm -nʼam igŋ Nyam nuŋ ari at ɛm, ncok lele lɛgŋ owr ab. Ɛb ebu Agripa, ↄmn ikŋ na sosiɛm ecʼanake Jwifɛl am okʼm ów af a!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ɔny Jwifɛl, ke Nyam ígbm agŋ luw ɛm a, bla ɛtŋ am ubr ekʼow el low ekʼↄtu ee?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Ɛm obi yɛji, lɛgŋ sig ɛm a, mʼↄny tutr eke akunda kaka fɛŋ ɛm ow akpl eke mi kʼogŋ Nasarɛt e Jesu e nin a ar.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Low na anake mi kok Jerusalɛm a. Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a ↄŋʼm abusu akpasu mum nyam eke mi kʼok ↄmn ɛsɛl nↄnↄ sobel ɛm, ɛtŋ mi bʼɛlu abusu es lɛgŋ eke wɛl bʼↄb ɛl low luw ecʼa.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Sakp nↄnↄ mi bʼim Nyam nuŋ igŋ susu mʼↄŋ wɛl ijr ɛl gbre yecʼɛtŋ ke -lʼↄwr sar ɛl ecʼↄmn ↄny ab ɛm. Ɛl ecʼɛrm bebl eke mʼↄny a agb nↄnↄ, toŋ ow bʼↄŋ mʼim sɛb ɛjecʼɛm mʼijr ɛl gbre.»
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 «Ɛbɛn lɛgŋ nyam egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a ↄŋʼm abusu eke mi kʼim Damas mi kok juma.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ɛb ebu Agripa, mʼus ejagb ɛtŋ lɛgŋ uyu nuŋ ɛm a, mʼɛkn usuayl ekʼanŋ afr am ɛjn ow; jɛjn a afŋn ligbn ecʼab es, ɛtŋ am ok ɛm lele agŋ a eke ɛl ab mʼus ejagb ab ab af.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ɛy fɛŋ sʼok wus ɛtŋ mʼiri lebl nyam ekʼam ikŋ dadʼm Ebre ɛm ɛsɛ: “Sↄl, Sↄl, bla ɛtŋ am ijrʼm gbre ee? Kↄ bla ɛtŋ am ɛlu lɛc ↄkm ɛsɛ id eke in ecʼes ɛw ɛs bʼiyr likŋ af ee? Lɛc ↄfr ↄfr cɛ am ij.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Mʼibrm mʼɛsɛ: “Ɛgŋ gbɛl, kↄ bwo el ŋ ee?” Ɛtŋ Ɛs Kↄtↄkↄ dad ninɛ: “Ɛm Jesu a eke am ij gbre a.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Sica ìgb inym es. Mʼɛlu sos ↄkm mi yɛgmʼŋ eke mi kʼocʼŋ el ɛm e juma kok ɛs; bʼow ij ɛm e daŋku dád ok agŋ elel eke ɛkanʼm yɛfɛnyna, ke dád yecʼa eke ɛmɛny mʼow mi yɛgmʼŋ a yɛji.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Mʼow mʼↄsuʼŋ Jwifɛl ecʼany af lele agŋ ɛjecʼa eke mʼow mʼɛrmʼŋ ɛl ogŋ ab ab ecʼany af.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Mʼam ɛrmʼŋ eke kʼim fig fig ɛl anyamn, ↄny ot ɛl es ncebn ɛm ot ok ɛl usuayl ɛm, Satan ecʼabusu ab ɛm eke -nʼanŋn a ot ↄŋ ɛl Nyam. Eke -li bʼↄny ↄmn ɛm ɛm a, -li bʼow -nʼɛŋn ɛl e sikpl a ecʼoc ap lele es sig usu nyam agŋ a ekʼel Nyam ecʼab ab.” »
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 «Ɛb ebu Agripa, ɛbɛn a, es ɛkn owi a ekʼanŋ afr ow ke mʼɛkn a, mʼɛgbrm ow e low ij.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Kↄ mʼikŋ anym mi dad Nyam odad mʼok Damas ecʼagŋ a lele Jerusalɛm ecʼab ab, Jude ecʼagŋ a lele ɛb ɛjecʼɛm ecʼagŋ ab; ɛl fɛŋ, mʼibrm ɛl eke -li kʼitŋn ɛrm ɛm, -lʼɛwl -li lɛr Nyam, ke -li kok ów eke bi yɛgm ɛl ecʼitŋn ikŋ na tasi a.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Na sosiɛm anake Nyamel gbɛl a e gbugŋ a eke mʼanŋ a, Jwifɛl ↄnyʼm ke ↄl eke kʼibiʼm a.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Gbɛkↄ Nyam ↄsuʼm toŋ it yɛfɛnyna ɛtŋ mʼanŋ eke mi kʼij daŋku agŋ fɛŋ ecʼany af, kʼow el agŋ ekʼↄny any, kʼow el agŋ ekʼↄnym any. Mi dadm odad ɛjeci ekʼow elm kokoba ↄb ɛsɛl lele Mois ab ecʼa eke dad eke bʼow ɛy a cɛ:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Mesi a bʼow ij gbre, bʼow el ɛgŋ krɛkrɛ ekʼigb luw ɛm, bʼow ↄb usuayl a e kokoba ok ɛy ecʼɛb a lele ɛbr ɛjeci ecʼagŋ ekʼelm Jwifɛl a.»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Eke Pↄl am dad ów in e sos dogŋn ecʼa, Fɛstus barmʼn es lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Pↄl, nuŋ ɛm am uŋʼŋ! Wewr lɛl nↄnↄ toŋ ow am ɛwʼŋ nuŋ ɛm uŋ!»
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pↄl dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, nuŋ ɛm uŋmʼm. Sodad a eke mʼam dad a el nuŋ ɛm es ok e sodad lele low nawrɛ tasi ab.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ɛb ebu Agripa otar ów amua akr uw any, ow sosiɛm in ecʼany af mʼↄtu eke mi ki dad ↄmn ɛm. Mʼuw any tasi eke lʼuw ów a fɛŋ any, aŋke ow elm es lↄl ɛm e low.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ɛb ebu Agripa, kokoba ↄb ɛsɛl ecʼodad a eke dad a ub nawrɛ ee? Mʼuw any ekʼub nawrɛ!»
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Agripa dad Pↄl ninɛ: «Am tutr eke lɛgŋ tɛl na ɛm cɛ ↄtu eke kʼitŋnʼm mʼel kretiɛn ee?»
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Pↄl dadʼr ninɛ: «Kʼow él lɛgŋ tɛl ɛm oglog sɛgŋ nↄnↄ ɛm, mʼam ŋↄŋn Nyam ekʼow kʼélm ŋ sↄny cɛ, kↄ ↄny fɛŋ ekʼam irir ɛm ecʼodad yɛfɛnyna a anake kʼanŋn ɛsɛ elel eke mʼanŋn ab af a, kↄ ŋgbraka amua gbɛ kʼánm ɛm!»
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ɛb ebu a, es ɛw ɛs a, Berenis lele agŋ a eke -nʼanŋn yogŋ ab ab igb,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 ɛtŋ eke -nʼimn saw ɛm a, -nʼam dadarir ɛl ↄfr ɛm -lʼɛsɛ: «Ɛgŋ na kokm low ↄbr owi ekʼow ɛm li kʼuw, oglog kʼow ɛm wɛl ɛluʼl sobel ɛm.»
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Ɛtŋ Agripa dad Fɛstus ninɛ: «Blel ɛgŋ na ibram eke kʼɛkn Sesar ana, ke blel wɛl ɛ́luʼl es.»
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.