Atos 26

Amani Owr (ADJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Erↄd Agripa dad Pↄl ninɛ: «Abusu ɛruʼŋ es eke ki dad odad dogŋn sos.» Ɛtŋ Pↄl igbl abu ogŋ am dogŋn sos sodad amua ɛm:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 «Ɛb ebu Agripa, sos ɛm am iŋnʼm eke yɛfɛnyna mi kʼow ŋ ecʼany af mi dad odad mi dogŋn sos ów a fɛŋ eke ow af Jwifɛl am cicrʼm a eci.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Tasi ɛm a, uw Jwifɛl ecʼɛb ir owi lele ɛl eci ów es atar ab ab any. Ow sosiɛm, mʼam ŋↄŋnʼŋ eke kʼiri ɛm ecʼodad a ɛrm es ok ɛm.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Ɛm eci ŋgbafrɛ ɛm ɛtŋ ecʼes eke mʼan a, Jwifɛl fɛŋ uw any; -lʼuw elel eke nuŋ ↄb ɛm ɛtŋ mʼiir ɛm ecʼɛbr a ecʼaraŋn lele Jerusalɛm ab ab any.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 -Lʼuwʼm any lɛgŋ kpekpe; eke -lʼerur, -lʼↄtu eke -li ki dad low nawrɛ: mʼel Farisiɛl ecʼogog ecʼɛgŋ ekʼɛl e Nyam nuŋ igŋ owi ɛw tuↄtuↄ akm ɛl lawlɛl a fɛŋ ecʼa.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ɛtŋ sicaca ɛm mʼanŋ jɛj ok ecʼany af aŋke mʼↄny ↄmn Nyam e low a ekʼɛwar ɛy lagŋɛl ɛw es ab ɛm.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Ɛy ecʼeb lɛw yony a ecʼagŋ a yɛji am ↄmn ɛwar na eke kʼɛy ↄkm; ow sosiɛm -nʼam igŋ Nyam nuŋ ari at ɛm, ncok lele lɛgŋ owr ab. Ɛb ebu Agripa, ↄmn ikŋ na sosiɛm ecʼanake Jwifɛl am okʼm ów af a!
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Ɔny Jwifɛl, ke Nyam ígbm agŋ luw ɛm a, bla ɛtŋ am ubr ekʼow el low ekʼↄtu ee?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Ɛm obi yɛji, lɛgŋ sig ɛm a, mʼↄny tutr eke akunda kaka fɛŋ ɛm ow akpl eke mi kʼogŋ Nasarɛt e Jesu e nin a ar.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Low na anake mi kok Jerusalɛm a. Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a ↄŋʼm abusu akpasu mum nyam eke mi kʼok ↄmn ɛsɛl nↄnↄ sobel ɛm, ɛtŋ mi bʼɛlu abusu es lɛgŋ eke wɛl bʼↄb ɛl low luw ecʼa.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Sakp nↄnↄ mi bʼim Nyam nuŋ igŋ susu mʼↄŋ wɛl ijr ɛl gbre yecʼɛtŋ ke -lʼↄwr sar ɛl ecʼↄmn ↄny ab ɛm. Ɛl ecʼɛrm bebl eke mʼↄny a agb nↄnↄ, toŋ ow bʼↄŋ mʼim sɛb ɛjecʼɛm mʼijr ɛl gbre.»
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 «Ɛbɛn lɛgŋ nyam egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a ↄŋʼm abusu eke mi kʼim Damas mi kok juma.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ɛb ebu Agripa, mʼus ejagb ɛtŋ lɛgŋ uyu nuŋ ɛm a, mʼɛkn usuayl ekʼanŋ afr am ɛjn ow; jɛjn a afŋn ligbn ecʼab es, ɛtŋ am ok ɛm lele agŋ a eke ɛl ab mʼus ejagb ab ab af.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ɛy fɛŋ sʼok wus ɛtŋ mʼiri lebl nyam ekʼam ikŋ dadʼm Ebre ɛm ɛsɛ: “Sↄl, Sↄl, bla ɛtŋ am ijrʼm gbre ee? Kↄ bla ɛtŋ am ɛlu lɛc ↄkm ɛsɛ id eke in ecʼes ɛw ɛs bʼiyr likŋ af ee? Lɛc ↄfr ↄfr cɛ am ij.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Mʼibrm mʼɛsɛ: “Ɛgŋ gbɛl, kↄ bwo el ŋ ee?” Ɛtŋ Ɛs Kↄtↄkↄ dad ninɛ: “Ɛm Jesu a eke am ij gbre a.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Sica ìgb inym es. Mʼɛlu sos ↄkm mi yɛgmʼŋ eke mi kʼocʼŋ el ɛm e juma kok ɛs; bʼow ij ɛm e daŋku dád ok agŋ elel eke ɛkanʼm yɛfɛnyna, ke dád yecʼa eke ɛmɛny mʼow mi yɛgmʼŋ a yɛji.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Mʼow mʼↄsuʼŋ Jwifɛl ecʼany af lele agŋ ɛjecʼa eke mʼow mʼɛrmʼŋ ɛl ogŋ ab ab ecʼany af.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Mʼam ɛrmʼŋ eke kʼim fig fig ɛl anyamn, ↄny ot ɛl es ncebn ɛm ot ok ɛl usuayl ɛm, Satan ecʼabusu ab ɛm eke -nʼanŋn a ot ↄŋ ɛl Nyam. Eke -li bʼↄny ↄmn ɛm ɛm a, -li bʼow -nʼɛŋn ɛl e sikpl a ecʼoc ap lele es sig usu nyam agŋ a ekʼel Nyam ecʼab ab.” »
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 «Ɛb ebu Agripa, ɛbɛn a, es ɛkn owi a ekʼanŋ afr ow ke mʼɛkn a, mʼɛgbrm ow e low ij.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Kↄ mʼikŋ anym mi dad Nyam odad mʼok Damas ecʼagŋ a lele Jerusalɛm ecʼab ab, Jude ecʼagŋ a lele ɛb ɛjecʼɛm ecʼagŋ ab; ɛl fɛŋ, mʼibrm ɛl eke -li kʼitŋn ɛrm ɛm, -lʼɛwl -li lɛr Nyam, ke -li kok ów eke bi yɛgm ɛl ecʼitŋn ikŋ na tasi a.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Na sosiɛm anake Nyamel gbɛl a e gbugŋ a eke mʼanŋ a, Jwifɛl ↄnyʼm ke ↄl eke kʼibiʼm a.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Gbɛkↄ Nyam ↄsuʼm toŋ it yɛfɛnyna ɛtŋ mʼanŋ eke mi kʼij daŋku agŋ fɛŋ ecʼany af, kʼow el agŋ ekʼↄny any, kʼow el agŋ ekʼↄnym any. Mi dadm odad ɛjeci ekʼow elm kokoba ↄb ɛsɛl lele Mois ab ecʼa eke dad eke bʼow ɛy a cɛ:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Mesi a bʼow ij gbre, bʼow el ɛgŋ krɛkrɛ ekʼigb luw ɛm, bʼow ↄb usuayl a e kokoba ok ɛy ecʼɛb a lele ɛbr ɛjeci ecʼagŋ ekʼelm Jwifɛl a.»
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Eke Pↄl am dad ów in e sos dogŋn ecʼa, Fɛstus barmʼn es lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Pↄl, nuŋ ɛm am uŋʼŋ! Wewr lɛl nↄnↄ toŋ ow am ɛwʼŋ nuŋ ɛm uŋ!»
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pↄl dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, nuŋ ɛm uŋmʼm. Sodad a eke mʼam dad a el nuŋ ɛm es ok e sodad lele low nawrɛ tasi ab.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ɛb ebu Agripa otar ów amua akr uw any, ow sosiɛm in ecʼany af mʼↄtu eke mi ki dad ↄmn ɛm. Mʼuw any tasi eke lʼuw ów a fɛŋ any, aŋke ow elm es lↄl ɛm e low.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ɛb ebu Agripa, kokoba ↄb ɛsɛl ecʼodad a eke dad a ub nawrɛ ee? Mʼuw any ekʼub nawrɛ!»
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agripa dad Pↄl ninɛ: «Am tutr eke lɛgŋ tɛl na ɛm cɛ ↄtu eke kʼitŋnʼm mʼel kretiɛn ee?»
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pↄl dadʼr ninɛ: «Kʼow él lɛgŋ tɛl ɛm oglog sɛgŋ nↄnↄ ɛm, mʼam ŋↄŋn Nyam ekʼow kʼélm ŋ sↄny cɛ, kↄ ↄny fɛŋ ekʼam irir ɛm ecʼodad yɛfɛnyna a anake kʼanŋn ɛsɛ elel eke mʼanŋn ab af a, kↄ ŋgbraka amua gbɛ kʼánm ɛm!»
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ɛb ebu a, es ɛw ɛs a, Berenis lele agŋ a eke -nʼanŋn yogŋ ab ab igb,
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 ɛtŋ eke -nʼimn saw ɛm a, -nʼam dadarir ɛl ↄfr ɛm -lʼɛsɛ: «Ɛgŋ na kokm low ↄbr owi ekʼow ɛm li kʼuw, oglog kʼow ɛm wɛl ɛluʼl sobel ɛm.»
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ɛtŋ Agripa dad Fɛstus ninɛ: «Blel ɛgŋ na ibram eke kʼɛkn Sesar ana, ke blel wɛl ɛ́luʼl es.»
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.