Atos 22

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Agŋ lisijimɛl lele agŋ ɛsɛl ab, ìgŋn lↄru es ke írir low yecʼa eke sica mʼam ow mi dad ɛm e dogŋn ecʼa.»
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Eke sica -lʼirir ekʼow am dad ɛl odad Ebre ɛm a, usu a irm es tiŋ ɛtŋ Pↄl dad ninɛ:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 «Ɛm Jwif, wɛl ewʼm Tars ɛb ɛm, Silisi wus af, gbɛkↄ Jerusalɛm aŋa wɛl gbagblʼm, ɛtŋ Gamaliɛl el ɛm e low yɛgm ɛs. Li yɛgmʼm mʼuw ɛy lagŋɛl ecʼol ab any sɛnyn sɛnyn. Nyam eci juma kok a eci lɛc a iyʼm ɛm nↄnↄ ɛsɛ elel eke yɛfɛnyna ↄny fɛŋ ow iy ↄny ɛm ab af.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Mʼijr agŋ a ekʼam us Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ecʼejagb na a gbre luw eci. Mʼↄny egŋ lele ↄyↄw ab mʼok sobel ɛm.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Egb waw ɛs ligbɛl a lele Sanedrɛn a nimum ab ↄtu ekʼij daŋku ekʼow el odad nawrɛ eke mʼam dad. Ɛl ecʼabu ɛm, mʼɛŋn silɛl ɛy lisijimɛl Jwifɛl ekʼanŋ Damas a eci eke ow ɛm -li kʼuwrʼm any; ɛtŋ mʼim eke mi kʼↄny ↄmn ɛsɛl a ekʼanŋ a, mʼók ɛl ŋgbraka ke mʼót ɛl ab mʼow Jerusalɛm ke mi kók ɛl low ŋuŋ.»
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 «Mʼus ejagb mʼaam ɛtŋ eke mʼam titm Damas a, lɛgŋ uyu nuŋ ɛm, kpɛkŋ usuayl ligbɛl nyam eci jɛjn a anŋ afr ow uburʼm es.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Mʼɛy wus ɛtŋ mʼiri lebl nyam ekʼam dadʼm ɛsɛ: “Sↄl, Sↄl, kↄ bla ɛtŋ am ijrʼm gbre ee?”
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Mʼibrm mʼɛsɛ: “Ɛgŋ gbɛl, kↄ ŋ bwo elʼŋ ee?” Lebl a dad ninɛ: “Ɛm Nasarɛt e Jesu ekʼam ijr gbre a.”
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Agŋ a ekʼanŋ ɛm ab a ɛkn usuayl a, kↄ -lʼirim ɛgŋ a ekʼam dadʼm odad a e lebl a.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Mʼibrm mʼɛsɛ: “Ɛs Kↄtↄkↄ, ayaf mi ki kokr ab ee?” Ɛtŋ li dadʼm ninɛ: “Ìgb wus, ìm Damas, yogŋ wɛl bʼow dadʼŋ low yecʼeke Nyam am dadʼŋ eke ki kok a.”
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Eke usuayl na ekʼam jɛjn a efalʼm any a, agŋ a ekʼanŋ ɛm ab a ↄnyʼm abu ɛtŋ ɛwlʼm Damas.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Yogŋ, ɛgŋ nyam anŋ eke wɛl bʼɛsŋ Ananias, Nyam nuŋ igŋ ɛs sɛnyn eke bʼɛlum ɛy ecʼol a, ke Damas e Jwifɛl a fɛŋ bʼerur in e low.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Lʼow nʼɛŋnʼm, li titmʼm ɛtŋ li dadʼm ninɛ: “Ɛm lisijim Sↄl, ɛ̀kn es!” Wanci ab af cɛ, any efl a oc es ɛtŋ mʼam ɛknʼn.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Lʼigŋ af li dad ninɛ: “Ɛy lagŋɛl e Nyam a ikŋ anym sↄsum ocʼŋ yecʼɛtŋ ke úw low yecʼa eke lʼerur ab any, ɛ́kn Nɛnyɛmbri Nyam Ɛs a, ke íri in obi e nɛny ɛm ecʼodad.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Tasi ɛm a, ow it eke kʼij in e daŋku yecʼɛtŋ ke agŋ a fɛŋ ecʼany af, dád low yecʼa ekʼɛkn ke iri a.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ɛtŋ sica bla sosiɛm kʼeku ee? Ìgb, òk mij nuŋ, ke ŋ eci sikpl a fɛŋ tɛ́tŋ es in e nin a ecʼɛsŋ ɛm.”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Mʼɛwl mʼim Jerusalɛm, ɛtŋ eke mʼam ŋↄŋn Nyam Nyamel gbɛl a e gbugŋ a, mʼɛkan nuŋ ɛm.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Mʼɛkn Ɛs Kↄtↄkↄ ɛtŋ li dadʼm ninɛ: “Ògŋ es ɛy ↄkm Jerusalɛm fafa, aŋke ɛm e lís e low a eke am dad a, ɛb eyŋ a kʼow ɛgŋm ow e low ebm.”
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Mi dad mʼɛsɛ: “Ɛs Kↄtↄkↄ, -lʼuw any tasi eke mi bʼim Nyam nuŋ igŋ susu mʼↄny agŋ mʼok sobel ɛm ɛtŋ mi bʼↄŋ wɛl ↄr agŋ eke bʼubʼŋ nawrɛ a.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Ɛtŋ lɛgŋ a eke wɛl ibi ŋ e daŋku ij ɛs Etiɛn a, ɛm yɛji mʼanŋ yogŋ. Agŋ a ekʼam ibi Etiɛn a, mʼɛgŋ ɛl e low a mʼeb ɛtŋ mʼↄsu ɛl e mob sus ɛm a.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Ɛs Kↄtↄkↄ dadʼm ninɛ: “Ìm, aŋke mʼow mʼɛrmʼŋ usu kpekpe, agŋ a ekʼelm Jwifɛl a ogŋ.” »
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Dedeku a iri Pↄl ecʼodad a toŋ batŋ igŋ yogŋ a eke li dad ów amua na a; kↄ sica -nʼam ↄg -li dad -lʼɛsɛ: «Ìrmnin ɛgŋ na! Ìbir ir! Lʼitm eke li kʼanŋ owr!»
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 -Nʼam ↄg, -nʼam ufŋ ɛl e mob sus ɛm ab es, ɛtŋ -nʼam wↄwl sɛc afr.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Kumada a ibrm eke wɛl kʼↄny Pↄl ɛlu in eci frutu lakp ab ɛm, ke wɛl ↄ́rʼr ŋgbre ɛm, ow ↄŋʼn li dád odad, yecʼɛtŋ ke lʼúw low a sosiɛm eke dedeku a am ↄgrʼr ab any.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Gbɛkↄ eke wɛl awŋʼn eke kʼↄrʼr a, li dad srↄda eyŋ ekŋ yen ecʼanym ɛs a ekʼanŋ yogŋ a ninɛ: «Kↄ ↄny abusu eke kʼↄr Rom iy tasi eke wɛl jɛjm in e low okm ee?»
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Eke lʼiri ów amua a, nʼim nʼam ↄŋ in eci kumada a amani li dad lʼɛsɛ: «Bogŋ e low anake blel kok ab ee? Ɛgŋ na Rom iy tasi!»
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Kumada a ow ɛŋn Pↄl ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Dàdʼm ↄ, kↄ ŋ Rom iy tasi ee?» Pↄl dadʼr ninɛ: «Ɛɛ, ɛm Rom iy.»
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Ɛtŋ kumada a dad ninɛ: «Ɛm labm ligbɛl mi sↄg gbuŋ ɛtŋ mʼel Rom iy tasi.» Pↄl dad ninɛ: «Ɛm ecʼa gbɛ, mew ɛm ɛtŋ.»
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Kpɛkŋ agŋ a ekʼam ow ↄrʼr yecʼɛtŋ ke li dád odad a, ɛwl sos mɛny; kumada a in obi yɛji erŋn ↄny eke Pↄl kʼel Rom iy tasi ke nʼↄŋ wɛl ↄny awŋ ow ŋgbraka ɛm a.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Kumada a am erur eke kʼuw low a tasi ekʼow sosiɛm Jwifɛl a am ok Pↄl ów af ab any; na sosiɛm, eke lɛgŋ ɛny a, nʼↄŋ wɛl mↄmu Pↄl es ŋgbraka ab ɛm, ɛtŋ lʼibrm egb waw ɛsɛl ecʼes ɛwɛl a lele Sanedrɛn a fɛŋ ab eke kʼas luku. Lʼoc Pↄl lʼow ɛtŋ nʼinymn ow es ɛl ecʼany af.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.