Atos 22
Amani Owr (ADJ) vs ACF
1 «Agŋ lisijimɛl lele agŋ ɛsɛl ab, ìgŋn lↄru es ke írir low yecʼa eke sica mʼam ow mi dad ɛm e dogŋn ecʼa.»
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Eke sica -lʼirir ekʼow am dad ɛl odad Ebre ɛm a, usu a irm es tiŋ ɛtŋ Pↄl dad ninɛ:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 «Ɛm Jwif, wɛl ewʼm Tars ɛb ɛm, Silisi wus af, gbɛkↄ Jerusalɛm aŋa wɛl gbagblʼm, ɛtŋ Gamaliɛl el ɛm e low yɛgm ɛs. Li yɛgmʼm mʼuw ɛy lagŋɛl ecʼol ab any sɛnyn sɛnyn. Nyam eci juma kok a eci lɛc a iyʼm ɛm nↄnↄ ɛsɛ elel eke yɛfɛnyna ↄny fɛŋ ow iy ↄny ɛm ab af.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Mʼijr agŋ a ekʼam us Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ecʼejagb na a gbre luw eci. Mʼↄny egŋ lele ↄyↄw ab mʼok sobel ɛm.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Egb waw ɛs ligbɛl a lele Sanedrɛn a nimum ab ↄtu ekʼij daŋku ekʼow el odad nawrɛ eke mʼam dad. Ɛl ecʼabu ɛm, mʼɛŋn silɛl ɛy lisijimɛl Jwifɛl ekʼanŋ Damas a eci eke ow ɛm -li kʼuwrʼm any; ɛtŋ mʼim eke mi kʼↄny ↄmn ɛsɛl a ekʼanŋ a, mʼók ɛl ŋgbraka ke mʼót ɛl ab mʼow Jerusalɛm ke mi kók ɛl low ŋuŋ.»
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 «Mʼus ejagb mʼaam ɛtŋ eke mʼam titm Damas a, lɛgŋ uyu nuŋ ɛm, kpɛkŋ usuayl ligbɛl nyam eci jɛjn a anŋ afr ow uburʼm es.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Mʼɛy wus ɛtŋ mʼiri lebl nyam ekʼam dadʼm ɛsɛ: “Sↄl, Sↄl, kↄ bla ɛtŋ am ijrʼm gbre ee?”
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Mʼibrm mʼɛsɛ: “Ɛgŋ gbɛl, kↄ ŋ bwo elʼŋ ee?” Lebl a dad ninɛ: “Ɛm Nasarɛt e Jesu ekʼam ijr gbre a.”
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Agŋ a ekʼanŋ ɛm ab a ɛkn usuayl a, kↄ -lʼirim ɛgŋ a ekʼam dadʼm odad a e lebl a.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Mʼibrm mʼɛsɛ: “Ɛs Kↄtↄkↄ, ayaf mi ki kokr ab ee?” Ɛtŋ li dadʼm ninɛ: “Ìgb wus, ìm Damas, yogŋ wɛl bʼow dadʼŋ low yecʼeke Nyam am dadʼŋ eke ki kok a.”
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Eke usuayl na ekʼam jɛjn a efalʼm any a, agŋ a ekʼanŋ ɛm ab a ↄnyʼm abu ɛtŋ ɛwlʼm Damas.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Yogŋ, ɛgŋ nyam anŋ eke wɛl bʼɛsŋ Ananias, Nyam nuŋ igŋ ɛs sɛnyn eke bʼɛlum ɛy ecʼol a, ke Damas e Jwifɛl a fɛŋ bʼerur in e low.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Lʼow nʼɛŋnʼm, li titmʼm ɛtŋ li dadʼm ninɛ: “Ɛm lisijim Sↄl, ɛ̀kn es!” Wanci ab af cɛ, any efl a oc es ɛtŋ mʼam ɛknʼn.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Lʼigŋ af li dad ninɛ: “Ɛy lagŋɛl e Nyam a ikŋ anym sↄsum ocʼŋ yecʼɛtŋ ke úw low yecʼa eke lʼerur ab any, ɛ́kn Nɛnyɛmbri Nyam Ɛs a, ke íri in obi e nɛny ɛm ecʼodad.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Tasi ɛm a, ow it eke kʼij in e daŋku yecʼɛtŋ ke agŋ a fɛŋ ecʼany af, dád low yecʼa ekʼɛkn ke iri a.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ɛtŋ sica bla sosiɛm kʼeku ee? Ìgb, òk mij nuŋ, ke ŋ eci sikpl a fɛŋ tɛ́tŋ es in e nin a ecʼɛsŋ ɛm.”
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Mʼɛwl mʼim Jerusalɛm, ɛtŋ eke mʼam ŋↄŋn Nyam Nyamel gbɛl a e gbugŋ a, mʼɛkan nuŋ ɛm.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Mʼɛkn Ɛs Kↄtↄkↄ ɛtŋ li dadʼm ninɛ: “Ògŋ es ɛy ↄkm Jerusalɛm fafa, aŋke ɛm e lís e low a eke am dad a, ɛb eyŋ a kʼow ɛgŋm ow e low ebm.”
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Mi dad mʼɛsɛ: “Ɛs Kↄtↄkↄ, -lʼuw any tasi eke mi bʼim Nyam nuŋ igŋ susu mʼↄny agŋ mʼok sobel ɛm ɛtŋ mi bʼↄŋ wɛl ↄr agŋ eke bʼubʼŋ nawrɛ a.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Ɛtŋ lɛgŋ a eke wɛl ibi ŋ e daŋku ij ɛs Etiɛn a, ɛm yɛji mʼanŋ yogŋ. Agŋ a ekʼam ibi Etiɛn a, mʼɛgŋ ɛl e low a mʼeb ɛtŋ mʼↄsu ɛl e mob sus ɛm a.”
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Ɛs Kↄtↄkↄ dadʼm ninɛ: “Ìm, aŋke mʼow mʼɛrmʼŋ usu kpekpe, agŋ a ekʼelm Jwifɛl a ogŋ.” »
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Dedeku a iri Pↄl ecʼodad a toŋ batŋ igŋ yogŋ a eke li dad ów amua na a; kↄ sica -nʼam ↄg -li dad -lʼɛsɛ: «Ìrmnin ɛgŋ na! Ìbir ir! Lʼitm eke li kʼanŋ owr!»
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 -Nʼam ↄg, -nʼam ufŋ ɛl e mob sus ɛm ab es, ɛtŋ -nʼam wↄwl sɛc afr.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Kumada a ibrm eke wɛl kʼↄny Pↄl ɛlu in eci frutu lakp ab ɛm, ke wɛl ↄ́rʼr ŋgbre ɛm, ow ↄŋʼn li dád odad, yecʼɛtŋ ke lʼúw low a sosiɛm eke dedeku a am ↄgrʼr ab any.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Gbɛkↄ eke wɛl awŋʼn eke kʼↄrʼr a, li dad srↄda eyŋ ekŋ yen ecʼanym ɛs a ekʼanŋ yogŋ a ninɛ: «Kↄ ↄny abusu eke kʼↄr Rom iy tasi eke wɛl jɛjm in e low okm ee?»
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Eke lʼiri ów amua a, nʼim nʼam ↄŋ in eci kumada a amani li dad lʼɛsɛ: «Bogŋ e low anake blel kok ab ee? Ɛgŋ na Rom iy tasi!»
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Kumada a ow ɛŋn Pↄl ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Dàdʼm ↄ, kↄ ŋ Rom iy tasi ee?» Pↄl dadʼr ninɛ: «Ɛɛ, ɛm Rom iy.»
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Ɛtŋ kumada a dad ninɛ: «Ɛm labm ligbɛl mi sↄg gbuŋ ɛtŋ mʼel Rom iy tasi.» Pↄl dad ninɛ: «Ɛm ecʼa gbɛ, mew ɛm ɛtŋ.»
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Kpɛkŋ agŋ a ekʼam ow ↄrʼr yecʼɛtŋ ke li dád odad a, ɛwl sos mɛny; kumada a in obi yɛji erŋn ↄny eke Pↄl kʼel Rom iy tasi ke nʼↄŋ wɛl ↄny awŋ ow ŋgbraka ɛm a.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Kumada a am erur eke kʼuw low a tasi ekʼow sosiɛm Jwifɛl a am ok Pↄl ów af ab any; na sosiɛm, eke lɛgŋ ɛny a, nʼↄŋ wɛl mↄmu Pↄl es ŋgbraka ab ɛm, ɛtŋ lʼibrm egb waw ɛsɛl ecʼes ɛwɛl a lele Sanedrɛn a fɛŋ ab eke kʼas luku. Lʼoc Pↄl lʼow ɛtŋ nʼinymn ow es ɛl ecʼany af.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.