Apocalipse 8

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eke licɛbli a bↄbm lↄbŋ ɛm eci es ↄnyan ob ab es a, afr, usu a irm es tiŋ toŋ ow ↄtu ekʼij wanci ikpr mum.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ɛtŋ mʼɛkn afr ɛrm ɛsɛl lↄbŋ a eke bʼanŋ Nyam ecʼany af a; wɛl ↄŋ ɛl krↄkr lↄbŋ.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Mʼɛkn afr ɛrm ɛs ɛjeci nyam ekʼow inym es egb waw usu a; nʼↄnym ogŋ ofŋn ob sika ɛm ab. Ɛtŋ wɛl ↄŋʼn ogŋ nↄnↄ eke li kʼoc, ke Nyam ecʼagŋ lala a e nyam ŋↄŋn ab ab li kokr egb waw sika ɛm egb waw usu a eke anŋ atufu lɛkpn a ecʼany af a.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Afr ɛrm ɛs a ecʼabu ɛm a, ogŋ a e mregbn a eke wuwlm Nyam ecʼagŋ lala a e sinyam ŋↄŋn ab ab a am il Nyam ecʼany af.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Ɛtŋ afr ɛrm ɛs a oc ogŋ ofŋn ob a, eb egb waw usu a ecʼal a ok ɛm ɛtŋ oc ↄwl wus. Ɛtŋ kpɛkŋ nyamgbrany am babarm, afr am ŋɛŋn ɛtŋ wus am umu.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Afr ɛrm ɛsɛl lↄbŋ a eke ↄnym krↄkr lↄbŋ ab ab a am bɛbm sos eke kʼafl krↄkr a.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Krɛkrɛ ecʼa afl in e krↄkr a. Nyamok lele al eke wuwlm mebl ab a am ok wus. Wus ecʼog nyahan e nyam, ekŋ eke wɛl ok sakp nyahan eci akp nyam lele suw owr fɛŋ ab eb al iri ok es.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Yony ɛm ecʼa afl in e krↄkr a. Ob ekʼanŋ ɛsɛ lafɛny ligbɛl nyam ekʼam iri al af ɛy okij ɛm; ɛtŋ okij ecʼog nyahan a e nyam itŋn el mebl.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Mindey ekʼanŋ okij ɛm a eci sakp nyahan eci akp nyam uw, ɛtŋ simijɛtŋ eci sakp nyahan eci akp nyam uŋ.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Nyahan ɛm ecʼa afl in e krↄkr a. Lɛ́l ligbɛl nyam ekʼam iri al ɛsɛ mrabri af a anŋ afr ɛy wus. Lʼɛy simij ewl mij a ecʼogog nyahan e nyam ɛm lele mij eŋ af ab.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Lɛ́l a e nin el “Lolo”. Simij ogog nyahan e nyam itŋn am lol, ɛtŋ agŋ nↄnↄ a eke ɛgŋ mij a am uw, aŋke ow am lol nↄnↄ.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Sica yar ɛm ecʼa afl in e krↄkr a. Wɛl iyr ligbn ecʼogog nyahan a e nyam a, awl yɛji ecʼogog nyahan a e nyam a lele mílɛ́l eci sakp nyahan eci akp nyam ab ab ob; ɛtŋ ow ↄŋ ɛl eci afŋ a e nyahan ɛm irm es. Lɛgŋ owr e nyahan ɛm a lele ncok eci nyahan ɛm ab ab irmn ɛl ecʼusuayl a.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Ɛmɛny mi bi lɛr ɛtŋ mʼɛkn káká nyam eke igb im afr kpoŋ ɛm a ke am ɛlu lebl tuↄtuↄ dad ɛsɛ: «Musue! Musue! Musue bʼow el wus ecʼagŋ eci, lɛgŋ a eke afr ɛrm ɛsɛl nyahan a ekʼanŋ a bʼow afl ɛl e krↄkr a!»
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.