2 Pedro 2
Amani Owr (ADJ) vs NVI
1 Lɛgŋ sig ɛm a, kokoba ↄb ɛsɛl ayadŋu ok ↄkm Israɛl eyŋ ecʼaraŋn. Ɔny ecʼaraŋn a yɛji, low yɛgm ɛsɛl ayadŋu bʼow anŋ. -Li bʼow mɛwl ɛm -lʼok ↄny wus ów yadŋ eci yɛgm ɛm, ɛtŋ -li bʼow -nʼim toŋ -lʼɛgbr Es Ɛw Ɛs a eke sↄg ɛl a yɛji. Nɛnɛ anake -li bʼow -lʼɛsŋ es abur ow kpru ŋuŋn ɛl a.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Agŋ nↄnↄ bʼow igŋ ɛl ugŋ kok ów mramra ɛtŋ ɛl sosiɛm, wɛl bʼow yayr Nyam e low nawrɛ ecʼejagb a.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Ɛtŋ eke os ɛŋn e low am okr ɛl ɛrmij nↄnↄ a sosiɛm, -li bʼow -lʼɛju ↄny sodad ekʼɛl obi -li tutar ab ɛm. Gbɛkↄ ow anŋ ibn, ekʼɛl eci jɛj ok a am eku ɛtŋ gbre bʼow ɛŋn ɛl fafa.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Tasi ɛm a, afr ɛrm ɛsɛl eke kok sikpl a, Nyam ɛwm ɛl es nɛnɛ cɛ, kↄ nʼↄny lʼok wɛl gbre ij usu a. Yogŋ nʼawŋ wɛl ŋgbraka ɛm ncebn ɛm ɛtŋ nʼam ɛw wɛl es toŋ ke jɛj ok e lɛgŋ a ów.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Ɛbɛn nɛny nyam, lɛgŋ sig ɛm e wus ab af ecʼagŋ eke kok sikpl a yɛji, Nyam ɛwm ɛl es nɛnɛ cɛ. Gbɛkↄ eke nʼↄŋ mij gbɛl a an ok wus ɛman agŋ eŋuŋ a fɛŋ a, li sↄg Noe ekʼam ↄb kokoba ɛlu es an nyim nyim e lebl a lele agŋ lↄbŋ ɛjecʼab.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Ɛbɛn eke Sodↄm lele Gomↄr ab yɛji ɛŋn es abur ana. Nyam ↄŋ al ow ŋuŋn ɛl ɛtŋ ow el low eke kʼel sɛwl agŋ eŋuŋ eci, ke ow yɛ́gm ɛl low eke bʼow ɛŋn ɛl a.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 — ausente —
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 — ausente —
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Ow am yɛgm eke Ɛs Kↄtↄkↄ ↄtu e ki sↄg agŋ eke bi kok cɛcɛ a gbre ɛm. Ɛtŋ lʼↄtu eke li kʼɛdŋn agŋ eŋuŋ a lʼɛw es, toŋ ke jɛj ok e lɛgŋ a ów, ke nʼↄ́ŋ wɛl gbre.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Li bʼow nʼↄŋ agŋ a fɛŋ eke bʼan es, ɛl e sos megl ecʼów aw eŋuŋ ɛm a gbre. Agŋ amua ↄny ów nɛnŋn e kok ecʼɛmn, ɛtŋ -li bʼifn Nyam ecʼes ɛw a.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Ɛtŋ kin afr ɛrm ɛsɛl bↄbↄ yɛji ókm abŋ amua ów af ɛtŋ -li wɛwrmn wɛl Nyam ecʼany af. Ke afr ɛrm ɛsɛl ↄny lɛc ɛtŋ ↄny abusu nↄnↄ akm low yɛgm ɛsɛl ayadŋu amua.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Agŋ amua anŋ ɛsɛ mindey ekʼↄnym nuŋ ɛm ↄny, ke wɛl kok eke kʼↄgŋ meb ke wɛl ibi ab af. -Li bi wɛwr yecʼa eke -lʼuwm any a ɛtŋ -li bʼow -lʼuw ɛsɛ mindey amua af.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Na anake el gbre a eke -li bʼow -nʼɛŋn ɛl ecʼów eŋuŋ a sosiɛm a. -Li bʼerur -li kok ɛl ecʼów aw eŋuŋ a e low lɛgŋ owr fitaŋ. Ɛtŋ eke -li bi kok es gbɛgbl ↄny ab a, ow bʼiŋn ɛl sos ɛm eke -li kʼↄny yadŋ -lʼok ↄny, ɛtŋ yogŋ eke -li bʼanŋ a bʼel nɛnŋn lele ɛ́s ab.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 -Li bi gɛgŋm anyamn es -lʼↄl ↄyↄw nfaci ij eci, sɛgŋ fɛŋ sikpl kok owi bʼaw ɛl ɛtŋ -li bʼↄdu agŋ ekʼɛw fuɛfuɛ a -lʼeb. -Lʼel agŋ eke sɛgŋ fɛŋ os ɛŋn owi bʼokr ɛrmij. Nyam ecʼofn a anŋ ɛl af.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 -Lʼigŋ ejagb mamn a -lʼɛlu es ɛtŋ -lʼirm. -Lʼeb ebr a eke Balam, Bosↄr jim a eke wɛl ↄŋ os low ŋuŋ kok ecʼa eb a. Ɛtŋ Balam yɛb os a ɛjuʼr,
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 gbɛkↄ lʼiri in e low ɛluam a ecʼabr ɛnym a e low: gbaŋkↄ yↄw kpɛtɛŋ nyam eke ám dadm odad, dad odad ɛgŋ owr e lebl ɛm ɛtŋ lʼɛdŋn kokoba ↄb ɛs Balam eci nyamb owi a eke blel kok a.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Low yɛgm ɛsɛl ayadŋu amua anŋ ɛsɛ simij ↄmu eke mij anm ɛm ab af, -nʼanŋ ɛsɛ jru ekʼas luku eke kʼan mij ok wus, ke lɛf ɛlu ↄny oc es ab af. Nyam ɛw ɛl usu es ncebn ibr ab ɛm.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Ɛɛ, ɛl e nɛnym es igŋ eci sodad a eke low kaka anm ɛm ab ɛm, agŋ a eke ow kʼibnm yɛji ŋgboŋ agŋ ekʼam ir ɛb eke elm Nyam ecʼebr a ecʼaraŋn a, -li bʼↄdu -lʼeb wɛl. Ow sosiɛm, -li bʼɛcr sos megl af eci ɛ́s ɛm ecʼów aw ab ɛm,
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 ɛtŋ -li bʼɛwar wɛl lewi ij. Ke ɛl obi a -lʼel ów aw a eke bi ŋuŋn ɛl a eci madu. Tasi ɛm a, eke ob nyam bʼakm ɛy es, ke in e madu sʼel a.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Agŋ ekʼuw Jesu Krist ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ lel ɛy e Sↄg Ɛs ab any a, igŋ wus ecʼów ↄbr ↄbr a ok es, sica eke -li yɛb batŋ ów ↄbr ↄbr a ɛwl ↄdu eb ɛl ɛtŋ akm ɛl es a, ow bʼow ↄŋ ɛl eci manŋn el owi a bʼow ɛw marɛm akm lisig a.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 -Lʼuw low nɛnyɛmbri nyam ecʼejagb ab any, gbɛkↄ -li wal Nyam odad lala a eke wɛl yɛgm ɛl a -lʼɛlu es. Ekʼow el ɛbɛn a, yecʼeke blel akpl ɛl ecʼa el ke -li kʼuwmn low nɛnyɛmbri nyam ecʼejagb ab any.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Sica low na ekʼɛŋn ɛl a, am ↄŋ nyandrɛ odad na low ij: Ɔwr bʼɛwl im ij yecʼa eke lʼɛgbl a ɛtŋ «gbroko eke wɛl ok mij a, bʼɛwl im fefl es kↄdↄg ɛm».
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.