2 Coríntios 1

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛm Pↄl, mʼel Jesu Krist ecʼɛrm ɛs aŋke Nyam erur. Ɛy lisijim Timote ab e nin ɛm, mʼam awŋ Nyamel ekʼanŋ Korɛnt a lele Nyam ecʼagŋ a fɛŋ ekʼanŋ Akayi nimum ab a lɛl na.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Ke Nyam ɛy Ɛs lele Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist ab ɛ́dŋ ↄny ↄwrↄ ke ↄ́ŋ ↄny ɛrm es ɛy!
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Si kↄ́klm Nyam ekʼel ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist ecʼƐs a! Lʼel ɛgŋ Ɛs ekʼij gbreŋgbi sↄrŋ ikŋ ɛm ɛtŋ lʼel Nyam eke bʼatr ɛy sos es low low fɛŋ ɛm.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Li bʼatr ɛy sos es ɛy e ses babur fɛŋ ɛm, yecʼɛtŋ ke ɛy yɛji sʼátr agŋ ekʼam ij gbre a sos es. Ɛtŋ ɛbɛn a, si bʼↄŋ ɛl yecʼa eke ɛy obi yɛji si bʼeb Nyam ogŋ a.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Tasi ɛm a, elel a eke si bʼij gbre nↄnↄ Krist e nin a ecʼa, ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam si bʼɛŋn sos es atr nↄnↄ in ɛm.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Eke sʼanŋ es abur ɛm, ke ↄny e sos es atr lele ↄny e sↄg ab eci. Eke sʼam ɛŋn sos es atr, ke ↄny e sos eke si kʼatr ↄny es ɛ́gŋn gbre nɛnyɛmbri nyam a eke sʼam ij ɛsɛ ↄny af a ebr eci.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Sʼↄny ↄmn tasi ɛy ɛm eke si bi tutr ↄny e lís owi a, aŋke sʼuw low nyam any: ekʼam ijr gbre ɛy ab a, ↄny yɛji sos es atr eke sʼɛŋn a el ↄny eci.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Agŋ lisijimɛl, ow it e kʼuwr any eke Azi wus af a, sʼɛgŋ gbre ijr ɛgbɛl nↄnↄ sʼeb, gbre ijr ekʼɛl e leg a agb afŋn ɛy e lɛc ab es, toŋ ke sʼirmn owr anŋ ecʼↄmn fɛŋ.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Ɛtŋ ɛy obi yɛji sʼuw any tasi eke si bʼow sʼuw. Ɛbɛn a, si kʼↄtum sʼocm ɛy ecʼↄmn sʼɛlum ɛy obi ɛm ij, kↄ Nyam eke bʼigbm agŋ luw ɛm a sↄny coco ɛm si kʼoc sʼɛlu.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Nyam anake ↄny oc ɛy es luw na ɛm a ɛtŋ ɛmɛny li bʼow nʼↄny lʼoc ɛy es. Ɛɛ, sʼↄny ↄmn in ɛm eke ɛmɛny li bʼow nʼↄny lʼoc ɛy es.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Ɔny yɛji, eke bi ŋↄŋan Nyam ↄŋn ɛy, ke abu ɛlumn ɛy a. Ɛtŋ si bʼow sʼɛŋn bibm Nyam ɛm, agŋ nↄnↄ eci ŋↄŋn a sosiɛm. Ɛtŋ na sosiɛm agŋ nↄnↄ bʼow ↄtu ↄŋ Nyam bia ɛy eci.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Eke low nyam anŋ eke kʼↄŋ ntotŋ ok ɛy, ke ɛy ecʼów tutr a ecʼów eke ókm ɛy af a. Nʼam dad ɛy tasi eke si kok low ɛlum ɛm lele nɛnyɛmbri nyam ɛm ab agŋ fɛŋ ab, ab brobro ↄny e lís. Na low ekʼanŋ Nyam ogŋ ow, Nyam eci ɛrm mamn a anake nyimn ɛy a, kↄ ow elm agŋ e sɛwr a gbɛ.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 — ausente —
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Eke mi bɛbm low na a, kↄ mi tutrm ów ee? Oglog eke mi bi bɛbm ów a, kↄ ɛm obi ecʼerur a eke mi ki kok a sosiɛm mi bʼɛgŋ “ɛɛ”, ke ɛmɛny mʼítŋn mʼɛsɛ “njaŋ” ee?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Mʼam eb Nyam daŋku, odad eke sʼam dad ↄny a, elm “ɛɛ” lele “njaŋ” ab.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Silas, Timote lele ɛm ab, sʼↄb ↄny Nyam Jim Jesu Krist ecʼamani a. Ow akpl ke úwr any eke Jesu elm “ɛɛ” lele “njaŋ” ab, kↄ sɛgŋ fɛŋ “ɛɛ” cɛ li bʼel.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Tasi ɛm a, Jesu el ów a fɛŋ eke Nyam ɛwar ɛy ɛw es a eci “ɛɛ”. Ɛtŋ Jesu ɛm anake si bi dad ɛy eci “amɛn” a, ke si bi kↄklm Nyam ecʼanygbɛl a.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Nyam in obi anake bʼↄŋ ke ↄny lele ɛy ab, si bʼↄny lɛc Krist ɛm a. In anake li sↄsum lʼot ɛy,
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 ke lʼɛw ɛy in e mɛny ɛwr a ekʼam yɛgm eke sʼel in ecʼa af a. Lʼoc Abŋ Lala lʼɛlu ɛy ɛrm ɛm, eke kʼel aja a eke li bʼow nʼↄŋ ɛy a eci asmanu.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Bla sosiɛm ɛtŋ mi kʼɛwlm mi kʼowm Korɛnt ee? Mʼam eb Nyam daŋku, lʼuwʼm any ɛtŋ lʼuw any eke mʼↄnym yadŋ. Mi kʼowm, aŋke mʼerurm eke mi kʼijr ↄny gbre.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Sʼↄlm eke si kʼↄŋ ↄny low lɛc ɛm ubr nawrɛ. Tasi ɛm a, ijr lɛc ↄmn ɛm, gbɛkↄ sʼam erur eke si kʼokr af si kok juma ↄny e sos ɛm iŋn a eci.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.