Mateus 13

A Conservative Version (ACV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And on that day, having departed from the house, Jesus was sitting beside the sea.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 And many multitudes were gathered to him, so as for him (having entered in) to sit in the boat, and all the multitude had stood on the shore.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, the man who sows went forth to sow.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 And as he sowed, some fell by the wayside, and the birds came and devoured them.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 But others fell upon the rocky places, where they had not much soil, and straightaway they sprang up because they had no depth of soil.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 But when the sun was risen, they were scorched, and because they had no root they withered.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 And others fell in the thorns, and the thorns grew up and choked them.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 But others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 He who has ears, let him hear.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 And the disciples having come, they said to him, Why do thou speak to them in parables?
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 And having answered, he said to them, Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those men it has not been given.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever has not, even what he has will be taken away from him.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Because of this I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not, nor do they understand.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says, By hearing ye will hear, and will, no, not understand, and seeing ye will see, and will, no, not perceive.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 For this people's heart became fat, and their ears hear heavily, and their eyes are shut, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should turn, and I will heal them.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 For truly I say to you, that many prophets and righteous men longed to see the things that ye see, and did not see them, and to hear the things that ye hear, and did not hear them.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Hear ye then the parable of the man who sows.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Of every man who hears the word of the kingdom, and does not understands it, evil comes, and snatches away what was sown in his heart. This is that which was sown by the wayside.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 And that which was sown upon the rocky places, this is he who hears the word, and straightaway receiving it with joy,
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 yet he has no root in himself, instead it is temporary. And when tribulation or persecution develops because of the word, straightaway he is caused to stumble.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 And that which was sown in the thorns, this is he who hears the word, and the care of this age, and the deceitfulness of wealth, choke the word, and he becomes unfruitful.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 But that which was sown upon the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who indeed bears fruit, and is productive, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 He set forth another parable to them, saying, The kingdom of the heavens is compared to a man sowing good seed in his field.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 But while the men slept, his enemy came and sowed tares in the midst the wheat, and went away.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 And when the blade sprouted and produced fruit, then the tares also appeared.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 But the bondmen of the house-ruler having come, they said to him, Sir, did thou not sow good seed in thy field? From where then does it have tares?
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 And he said to them, A hostile man did this. And the bondmen said to him, Do thou desire therefore, after going, we would gather them up?
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 But he said, No, lest while gathering up the tares, ye uproot the wheat together with them.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Allow both to grow together until the harvest. And at the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles in order to burn them, but gather the wheat into my barn.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 He set forth another parable to them, saying, The kingdom of the heavens is like a grain of mustard plant, which having taken, a man sowed in his field.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Which indeed is smaller than all seeds, but when it is grown, it is greater than the plants, and becomes a tree, so as for the birds of the sky to come and lodge in the branches of it.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 He spoke another parable to them. The kingdom of the heavens is like leaven, which having taken, a woman hid in three measures of meal until it was all leavened.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jesus spoke all these things in parables to the multitudes, and he did not speak to them independent of a parable,
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 so that what was spoken through the prophet might be fulfilled, which says, I will open my mouth in parables. I will utter things concealed from the foundation of the world.
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Then having sent the multitudes away, Jesus came into the house. And his disciples came to him, saying, Explain to us the parable of the tares of the field.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 And having answered, he said to them, He who sows the good seed is the Son of man,
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of evil.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 And the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are heavenly agents.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 As therefore the tares are gathered up and burned in fire, so it will be at the end of this age.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 The Son of man will send forth his agents, and they will gather out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those doing lawlessness,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Again the kingdom of the heavens is like a treasure hidden in the field, which a man having found, he hid. And from the joy of it, he goes and sells all, as many things as he has, and buys that field.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Again, the kingdom of the heavens is like a man, a merchant, seeking fine pearls.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Who, having found one very valuable pearl, after departing, sold all, as many things as he had, and bought it.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Again, the kingdom of the heavens is like a net that was cast into the sea, and gathered from every kind,
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 which, when it was full, after dragging to the shore, having sat down, they gathered the good into vessels, but they cast out the useless.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 So it will be at the end of the age. The heavenly agents will come forth, and separate the bad from among the righteous,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 And he said to them, Because of this every scholar who has been instructed in the kingdom of the heavens is like a man, a house-ruler, who brings forth out of his treasure things new and old.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 And it came to pass, when Jesus finished these parables, he departed from there.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 And having come into his fatherland he taught them in their synagogue, so as for them to be astonished, and say, From where is this wisdom and powers in this man?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers, James and Joses and Simon and Judas?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 And his sisters, are they not all near us? From where then are all these things in this man?
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 And they were offended by him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his fatherland, and in his house.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.