Mateus 12
A Conservative Version (ACV) vs ARA
1 At that time Jesus went through the grain fields on the Sabbath, and his disciples were hungry and began to pluck ears, and to eat.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 But the Pharisees, when they saw it, said to him, Behold, thy disciples do what is not permitted to do upon the Sabbath.
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, he and those with him,
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 how he entered into the house of God, and ate the loaves of the presentation, which was not permitted for him to eat, nor for those with him, except only for the priests?
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Or have ye not read in the law, that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 But I say to you, that a greater than the temple is here.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 But if ye had known what this means, I desire mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the innocent.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 For the Son of man is Lord of the Sabbath.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 And having departed from there, he went into their synagogue.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 And behold, there was a man having a withered hand. And they interrogated him, asking if it permitted to heal on the Sabbath, so that they might accuse him.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 And he said to them, What man of you will there be, who will have one sheep, and if this falls into a pit on the Sabbath, will he not grasp it, and lift it out?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 How much therefore a man is superior to a sheep. So then it is permitted to do good on the Sabbath.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Then he says to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth, and it was restored whole, as the other.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 But when they went out, the Pharisees held a consultation against him, how they might destroy him.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 And having known it Jesus withdrew from there, and many multitudes followed him, and he healed them all.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 And he chided them so that they would not make him known,
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 so that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, which says,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Behold, my Boy whom I chose, my beloved in whom my soul is well pleased. I will put my Spirit upon him, and he will declare justice to the Gentiles.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 He will not quarrel, nor will he shout, nor will any man hear his voice in the thoroughfares.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 A bruised reed he will not break, and smoldering flax he will not quench, until he sends forth justice for victory.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 And in his name Gentiles will hope.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Then a blind and mute man being demon possessed, was brought to him. And he healed him, so as for the blind and mute man both to speak and to see.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 And all the multitudes were amazed, and said, Is this not the son of David?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 But when the Pharisees heard it, they said, This man does not cast out demons, except by Beelzebub the ruler of the demons.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 And having known their thoughts Jesus said to them, Every kingdom divided against itself is brought to ruin, and every city or house divided against itself will not stand.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Because of this they will be your judges.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come near you.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Or how can any man enter into the house of the strong man, and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Because of this I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven to men, but the blasphemy of the spirit will not be forgiven men.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 And whoever speaks a word against the Son of man, it will be forgiven him, but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in the present age, nor in the one that is coming.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt, for the tree is known by its fruit.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 The good man out of his good treasure brings forth good things, and the evil man out of his evil treasure brings forth evil things.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 But I say to you, that every idle word, whatever men may speak, they will render account about it in the day of judgment.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 For from thy words thou will be justified, and from thy words thou will be condemned.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Then some of the scholars and Pharisees answered, saying, Teacher, we want to see a sign from thee.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 But having answered, he said to them, An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 For as Jonah was in the belly of the sea-creature three days and three nights, so the Son of man will be in the heart of the earth three days and three nights.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, because they repented at the preaching of Jonah, and behold, a greater than Jonah is here.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 But when the unclean spirit goes forth out of the man, it passes through waterless places, seeking rest, and finds it not.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Then it says, I will return into my house from where I came out. And when it comes, it finds it empty, swept, and put in order.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Then it goes, and takes with itself seven other spirits more evil than itself, and having enter in, they dwell there. And the last state of that man becomes worse than the first. So it will also be to this evil generation.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 While he was still speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers had stood outside, seeking to speak to him.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 And some man said to him, Behold, thy mother and thy brothers stand outside, seeking to speak to thee.
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 But having answered, he said to the man who told him, Who is my mother, and who are my brothers?
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 And having stretched forth his hand towards his disciples, he said, Behold, my mother and my brothers.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 For whoever does the will of my Father in the heavens, he is my brother, and sister, and mother.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.