Lucas 2

A Conservative Version (ACV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now it came to pass in those days, a decree went out from Caesar Augustus to enroll all the world.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 This enrollment first occurred when Quirinius was governor of Syria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 And all went to be enrolled, each into his personal city.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and patriarchy of David,
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 to enroll himself with Mary, the woman who was betrothed to him, being pregnant.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 And it came to pass while they were there, the days were fulfilled for her to bring forth.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 And she brought forth her son, the firstborn, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in the feed trough, because there was no place for them in the inn.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were shepherds in the same region living in the fields, and keeping watch by night over their flock.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 And behold, an agent of Lord stood near them, and the glory of Lord shone around them. And they feared a great fear.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 And the agent said to them, Fear not, for behold, I bring you good-news of great joy that will be to all the people,
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 because to you was born today in the city of David a Savior, who is Christ Lord.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 And this is the sign to you: Ye will find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a feed trough.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 And suddenly there came to be with the agent a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill among men.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 And it came to pass, as the agents went away from them into heaven, that the men (the shepherds) said to each other, Let us indeed go through as far as Bethlehem, and see this declaration that has come to pass, which the Lord made
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 And having hastened, they came and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the feed trough.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 And when they saw it, they informed about the declaration that was told them about this child.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 And all who heard it wondered about the things that were spoken to them by the shepherds.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 But Mary kept all these proclamations, pondering in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they heard and saw, as it was told to them.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise him, that his name was called JESUS, the one called by the heavenly agent before he was conceived in the belly.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 (just as it is written in a law of Lord that every male that opens a womb will be called holy to the Lord),
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in a law of Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, waiting for the encouragement of Israel, and Holy Spirit was upon him.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 And it was divinely revealed to him by the Holy Spirit, that he would not see death before he would see the Christ of Lord.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, for them to do according to the custom of the law about him,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 he also received it into his arms, and praised God, and said,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Now dismiss thy bondman in peace, Master, according to thy word,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 because my eyes have seen thy salvation,
30 Vi a tua salvação,
31 which thou prepared toward the face of all the peoples:
31 que preparaste para todos os povos.
32 a light for enlightenment of Gentiles, and glory of thy people Israel.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 And Joseph and his mother were marveling at the things being spoken about him.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this man is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign being repudiated
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 (and also of thee, a sword will pierce through thine own soul), so that thoughts out of many hearts may be revealed.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (being advanced in many days, having lived with a husband seven years from her virginity,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 and this woman was a widow to eighty-four years), who did not depart from the temple, serving with fastings and supplications night and day.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 And having stood near at that same hour, she acknowledged the Lord, and spoke about him to all those who were awaiting redemption in Jerusalem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they completed all things according to the law of Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom. And the grace of God was upon it.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And when he became twelve years old, them having gone up according to the custom of the feast,
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 and having fulfilled the days, during their return the boy Jesus remained behind in Jerusalem. And Joseph and his mother did not know it,
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 but, having supposed him to be in the caravan, they went a day's journey. And they sought him among their kinfolk and acquaintances.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 And not having found him, they turned back to Jerusalem, seeking him.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And it came to pass after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and questioning them.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 And when they saw him they were amazed. And his mother said to him, Child, why did thou this way to us? Behold, thy father and I were seeking thee sorrowing.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 And he said to them, Why is it that ye were seeking me? Had ye not known that I must be among the things of my Father?
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 And they did not understand the saying that he spoke to them.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was being subordinate to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and men.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.