Lucas 2

A Conservative Version (ACV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now it came to pass in those days, a decree went out from Caesar Augustus to enroll all the world.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 This enrollment first occurred when Quirinius was governor of Syria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 And all went to be enrolled, each into his personal city.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and patriarchy of David,
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 to enroll himself with Mary, the woman who was betrothed to him, being pregnant.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 And it came to pass while they were there, the days were fulfilled for her to bring forth.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 And she brought forth her son, the firstborn, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in the feed trough, because there was no place for them in the inn.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 And there were shepherds in the same region living in the fields, and keeping watch by night over their flock.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 And behold, an agent of Lord stood near them, and the glory of Lord shone around them. And they feared a great fear.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 And the agent said to them, Fear not, for behold, I bring you good-news of great joy that will be to all the people,
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 because to you was born today in the city of David a Savior, who is Christ Lord.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this is the sign to you: Ye will find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a feed trough.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 And suddenly there came to be with the agent a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill among men.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 And it came to pass, as the agents went away from them into heaven, that the men (the shepherds) said to each other, Let us indeed go through as far as Bethlehem, and see this declaration that has come to pass, which the Lord made
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 And having hastened, they came and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the feed trough.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 And when they saw it, they informed about the declaration that was told them about this child.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 And all who heard it wondered about the things that were spoken to them by the shepherds.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary kept all these proclamations, pondering in her heart.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they heard and saw, as it was told to them.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise him, that his name was called JESUS, the one called by the heavenly agent before he was conceived in the belly.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 (just as it is written in a law of Lord that every male that opens a womb will be called holy to the Lord),
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in a law of Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, waiting for the encouragement of Israel, and Holy Spirit was upon him.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it was divinely revealed to him by the Holy Spirit, that he would not see death before he would see the Christ of Lord.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, for them to do according to the custom of the law about him,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 he also received it into his arms, and praised God, and said,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Now dismiss thy bondman in peace, Master, according to thy word,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 because my eyes have seen thy salvation,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 which thou prepared toward the face of all the peoples:
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 a light for enlightenment of Gentiles, and glory of thy people Israel.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 And Joseph and his mother were marveling at the things being spoken about him.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this man is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign being repudiated
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 (and also of thee, a sword will pierce through thine own soul), so that thoughts out of many hearts may be revealed.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (being advanced in many days, having lived with a husband seven years from her virginity,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 and this woman was a widow to eighty-four years), who did not depart from the temple, serving with fastings and supplications night and day.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 And having stood near at that same hour, she acknowledged the Lord, and spoke about him to all those who were awaiting redemption in Jerusalem.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 And when they completed all things according to the law of Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom. And the grace of God was upon it.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 And when he became twelve years old, them having gone up according to the custom of the feast,
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 and having fulfilled the days, during their return the boy Jesus remained behind in Jerusalem. And Joseph and his mother did not know it,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 but, having supposed him to be in the caravan, they went a day's journey. And they sought him among their kinfolk and acquaintances.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 And not having found him, they turned back to Jerusalem, seeking him.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 And it came to pass after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and questioning them.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 And when they saw him they were amazed. And his mother said to him, Child, why did thou this way to us? Behold, thy father and I were seeking thee sorrowing.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 And he said to them, Why is it that ye were seeking me? Had ye not known that I must be among the things of my Father?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 And they did not understand the saying that he spoke to them.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was being subordinate to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and men.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.