Lucas 2
A Conservative Version (ACV) vs NAA
1 Now it came to pass in those days, a decree went out from Caesar Augustus to enroll all the world.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 This enrollment first occurred when Quirinius was governor of Syria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And all went to be enrolled, each into his personal city.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and patriarchy of David,
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 to enroll himself with Mary, the woman who was betrothed to him, being pregnant.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And it came to pass while they were there, the days were fulfilled for her to bring forth.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 And she brought forth her son, the firstborn, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in the feed trough, because there was no place for them in the inn.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were shepherds in the same region living in the fields, and keeping watch by night over their flock.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 And behold, an agent of Lord stood near them, and the glory of Lord shone around them. And they feared a great fear.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 And the agent said to them, Fear not, for behold, I bring you good-news of great joy that will be to all the people,
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 because to you was born today in the city of David a Savior, who is Christ Lord.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this is the sign to you: Ye will find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a feed trough.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 And suddenly there came to be with the agent a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill among men.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 And it came to pass, as the agents went away from them into heaven, that the men (the shepherds) said to each other, Let us indeed go through as far as Bethlehem, and see this declaration that has come to pass, which the Lord made
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 And having hastened, they came and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the feed trough.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 And when they saw it, they informed about the declaration that was told them about this child.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 And all who heard it wondered about the things that were spoken to them by the shepherds.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 But Mary kept all these proclamations, pondering in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they heard and saw, as it was told to them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise him, that his name was called JESUS, the one called by the heavenly agent before he was conceived in the belly.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (just as it is written in a law of Lord that every male that opens a womb will be called holy to the Lord),
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in a law of Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, waiting for the encouragement of Israel, and Holy Spirit was upon him.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it was divinely revealed to him by the Holy Spirit, that he would not see death before he would see the Christ of Lord.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, for them to do according to the custom of the law about him,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 he also received it into his arms, and praised God, and said,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Now dismiss thy bondman in peace, Master, according to thy word,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 because my eyes have seen thy salvation,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which thou prepared toward the face of all the peoples:
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 a light for enlightenment of Gentiles, and glory of thy people Israel.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 And Joseph and his mother were marveling at the things being spoken about him.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this man is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign being repudiated
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 (and also of thee, a sword will pierce through thine own soul), so that thoughts out of many hearts may be revealed.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (being advanced in many days, having lived with a husband seven years from her virginity,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 and this woman was a widow to eighty-four years), who did not depart from the temple, serving with fastings and supplications night and day.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 And having stood near at that same hour, she acknowledged the Lord, and spoke about him to all those who were awaiting redemption in Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they completed all things according to the law of Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom. And the grace of God was upon it.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 And when he became twelve years old, them having gone up according to the custom of the feast,
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 and having fulfilled the days, during their return the boy Jesus remained behind in Jerusalem. And Joseph and his mother did not know it,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 but, having supposed him to be in the caravan, they went a day's journey. And they sought him among their kinfolk and acquaintances.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 And not having found him, they turned back to Jerusalem, seeking him.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 And it came to pass after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and questioning them.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 And when they saw him they were amazed. And his mother said to him, Child, why did thou this way to us? Behold, thy father and I were seeking thee sorrowing.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 And he said to them, Why is it that ye were seeking me? Had ye not known that I must be among the things of my Father?
49 Ele respondeu:
50 And they did not understand the saying that he spoke to them.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was being subordinate to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and men.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.