Gênesis 11
A Conservative Version (ACV) vs VC
1 And the whole earth was of one language and of one speech.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had slime for mortar.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 And they said, Come, let us build a city for us, and a tower, and its top in the heavens. And let us make a name for us, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 And LORD came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 And LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. And now nothing will be withheld from them, which they propose to do.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand each other's speech.
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 So LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off building the city.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Therefore the name of it was called Babel, because LORD there confounded the language of all the earth, and from there LORD scattered them abroad upon the face of all the earth.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 And Shem lived five hundred years after he begot Arphaxad, and begot sons and daughters.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 And Arphaxad lived four hundred and three years after he begot Shelah, and begot sons and daughters.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 And Shelah lived four hundred and three years after he begot Eber, and begot sons and daughters.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 And Eber lived four hundred and thirty years after he begot Peleg, and begot sons and daughters.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 And Peleg lived two hundred and nine years after he begot Reu, and begot sons and daughters.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 And Reu lived two hundred and seven years after he begot Serug, and begot sons and daughters.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 And Serug lived two hundred years after he begot Nahor, and begot sons and daughters.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 And Nahor lived a hundred and nineteen years after he begot Terah, and begot sons and daughters.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. And Haran begot Lot.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 And Abram and Nahor took wives to themselves. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 And Sarai was barren; she had no child.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. And they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. And they came to Hara
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.