Gênesis 11

A Conservative Version (ACV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And the whole earth was of one language and of one speech.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had slime for mortar.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 And they said, Come, let us build a city for us, and a tower, and its top in the heavens. And let us make a name for us, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 And LORD came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 And LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. And now nothing will be withheld from them, which they propose to do.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand each other's speech.
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 So LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off building the city.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Therefore the name of it was called Babel, because LORD there confounded the language of all the earth, and from there LORD scattered them abroad upon the face of all the earth.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 And Shem lived five hundred years after he begot Arphaxad, and begot sons and daughters.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 And Arphaxad lived four hundred and three years after he begot Shelah, and begot sons and daughters.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 And Shelah lived four hundred and three years after he begot Eber, and begot sons and daughters.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 And Eber lived four hundred and thirty years after he begot Peleg, and begot sons and daughters.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 And Peleg lived two hundred and nine years after he begot Reu, and begot sons and daughters.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 And Reu lived two hundred and seven years after he begot Serug, and begot sons and daughters.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 And Serug lived two hundred years after he begot Nahor, and begot sons and daughters.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 And Nahor lived a hundred and nineteen years after he begot Terah, and begot sons and daughters.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. And Haran begot Lot.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 And Abram and Nahor took wives to themselves. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 And Sarai was barren; she had no child.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. And they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. And they came to Hara
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.