Gálatas 4

A Conservative Version (ACV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 But I say the heir, for as long a time as he is a child, differs nothing from a bondman though he is lord of all.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Instead he is under stewards and managers until the time appointed from the father.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 And so when we were children, we were in bondage under the rudiments of the world.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born from a woman, born under law,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 so that he might redeem those under law, so that we might receive the sonship.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 So that thou are no longer a bondman but a son, and if a son, then an heir through Christ.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 But of course not knowing God then, ye were in bondage to those in nature who are not gods,
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 but now knowing God, but rather being known by God, how is it ye turn again to the weak and destitute elements to which ye desire again to be in bondage anew?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ye observe days, and months, and times, and years.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 I am afraid of you, lest somehow I have labored toward you in vain.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 I beseech you, brothers, become like me, because I also am like ye. Ye wronged me in nothing.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 But ye know that through a weakness of the flesh I preached the good-news to you the first time.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 And ye did not disdain, nor did ye reject my trial in my flesh, but ye received me as an agent of God, as Christ Jesus.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Where then is your satisfaction? For I testify to you, that if possible, having plucked your eyes out, ye would have given them to me.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 So then have I become your enemy telling you the truth?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They are zealous for you but not honorably. They want to exclude you, so that ye may be zealous for them.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 But to be zealous of is always good in a good thing, and not only when I am present with you.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 My little children, of whom I suffer birth pains again until Christ is formed in you.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 But I was wishing to be present with you now and to change my tone, because I am perplexed at you.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tell me those desiring to be under law, do ye not hear the law?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons, one from the servant girl, and one from the freewoman.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But in fact, the man from the servant girl was born according to flesh, but the man from the freewoman through promise.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Which things are allegorized, for these are two covenants, indeed one from mount Sinai giving birth for bondage, which is Hagar.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 For Hagar is mount Sinai in Arabia, and it corresponds to the present Jerusalem, and is in bondage with her children.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 But the Jerusalem above is free, which is mother of us all.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 For it is written, Rejoice, thou barren woman not giving birth. Burst forth and shout, thou not suffering birth pains, because many more are the children of the desolate than of her who has the husband.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Now we, brothers, who correspond to Isaac, are children of promise.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 But just as then, the man who was born according to flesh persecuted the man according to Spirit, so also now.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Nevertheless, what does the scripture say? Send away the servant girl and her son, for the son of the servant girl will, no, not inherit with the son of the freewoman.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 So then, brothers, we are not children of a servant girl, but of the freewoman.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.