Gálatas 4
A Conservative Version (ACV) vs ARA
1 But I say the heir, for as long a time as he is a child, differs nothing from a bondman though he is lord of all.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Instead he is under stewards and managers until the time appointed from the father.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 And so when we were children, we were in bondage under the rudiments of the world.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born from a woman, born under law,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 so that he might redeem those under law, so that we might receive the sonship.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 So that thou are no longer a bondman but a son, and if a son, then an heir through Christ.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 But of course not knowing God then, ye were in bondage to those in nature who are not gods,
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 but now knowing God, but rather being known by God, how is it ye turn again to the weak and destitute elements to which ye desire again to be in bondage anew?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ye observe days, and months, and times, and years.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am afraid of you, lest somehow I have labored toward you in vain.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 I beseech you, brothers, become like me, because I also am like ye. Ye wronged me in nothing.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 But ye know that through a weakness of the flesh I preached the good-news to you the first time.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 And ye did not disdain, nor did ye reject my trial in my flesh, but ye received me as an agent of God, as Christ Jesus.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Where then is your satisfaction? For I testify to you, that if possible, having plucked your eyes out, ye would have given them to me.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 So then have I become your enemy telling you the truth?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 They are zealous for you but not honorably. They want to exclude you, so that ye may be zealous for them.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 But to be zealous of is always good in a good thing, and not only when I am present with you.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 My little children, of whom I suffer birth pains again until Christ is formed in you.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 But I was wishing to be present with you now and to change my tone, because I am perplexed at you.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Tell me those desiring to be under law, do ye not hear the law?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons, one from the servant girl, and one from the freewoman.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 But in fact, the man from the servant girl was born according to flesh, but the man from the freewoman through promise.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Which things are allegorized, for these are two covenants, indeed one from mount Sinai giving birth for bondage, which is Hagar.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 For Hagar is mount Sinai in Arabia, and it corresponds to the present Jerusalem, and is in bondage with her children.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 But the Jerusalem above is free, which is mother of us all.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 For it is written, Rejoice, thou barren woman not giving birth. Burst forth and shout, thou not suffering birth pains, because many more are the children of the desolate than of her who has the husband.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Now we, brothers, who correspond to Isaac, are children of promise.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 But just as then, the man who was born according to flesh persecuted the man according to Spirit, so also now.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Nevertheless, what does the scripture say? Send away the servant girl and her son, for the son of the servant girl will, no, not inherit with the son of the freewoman.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 So then, brothers, we are not children of a servant girl, but of the freewoman.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.