Gálatas 4
A Conservative Version (ACV) vs ARC
1 But I say the heir, for as long a time as he is a child, differs nothing from a bondman though he is lord of all.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Instead he is under stewards and managers until the time appointed from the father.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 And so when we were children, we were in bondage under the rudiments of the world.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born from a woman, born under law,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 so that he might redeem those under law, so that we might receive the sonship.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 So that thou are no longer a bondman but a son, and if a son, then an heir through Christ.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 But of course not knowing God then, ye were in bondage to those in nature who are not gods,
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 but now knowing God, but rather being known by God, how is it ye turn again to the weak and destitute elements to which ye desire again to be in bondage anew?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ye observe days, and months, and times, and years.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am afraid of you, lest somehow I have labored toward you in vain.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 I beseech you, brothers, become like me, because I also am like ye. Ye wronged me in nothing.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 But ye know that through a weakness of the flesh I preached the good-news to you the first time.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 And ye did not disdain, nor did ye reject my trial in my flesh, but ye received me as an agent of God, as Christ Jesus.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Where then is your satisfaction? For I testify to you, that if possible, having plucked your eyes out, ye would have given them to me.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 So then have I become your enemy telling you the truth?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 They are zealous for you but not honorably. They want to exclude you, so that ye may be zealous for them.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 But to be zealous of is always good in a good thing, and not only when I am present with you.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 My little children, of whom I suffer birth pains again until Christ is formed in you.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 But I was wishing to be present with you now and to change my tone, because I am perplexed at you.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tell me those desiring to be under law, do ye not hear the law?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons, one from the servant girl, and one from the freewoman.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But in fact, the man from the servant girl was born according to flesh, but the man from the freewoman through promise.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Which things are allegorized, for these are two covenants, indeed one from mount Sinai giving birth for bondage, which is Hagar.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 For Hagar is mount Sinai in Arabia, and it corresponds to the present Jerusalem, and is in bondage with her children.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 But the Jerusalem above is free, which is mother of us all.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 For it is written, Rejoice, thou barren woman not giving birth. Burst forth and shout, thou not suffering birth pains, because many more are the children of the desolate than of her who has the husband.
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Now we, brothers, who correspond to Isaac, are children of promise.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 But just as then, the man who was born according to flesh persecuted the man according to Spirit, so also now.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Nevertheless, what does the scripture say? Send away the servant girl and her son, for the son of the servant girl will, no, not inherit with the son of the freewoman.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 So then, brothers, we are not children of a servant girl, but of the freewoman.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.