Filipenses 2

A Conservative Version (ACV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 If therefore any exhortation is in Christ, if any encouragement of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 fulfill my joy, that ye may think the same way, having the same love, being knit in soul, thinking in oneness,
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 in nothing according to selfish ambition or empty conceit, but in humility considering each other surpassing yourselves.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Look ye out (each man) not to things of yourselves, but each man also to the things of others.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Indeed have this way to think in you, that also was in Christ Jesus,
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 who, existing in the form of God, did not consider being equal to God something to seize and hold.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 But he emptied himself, having taken a form of a bondman, having become in a likeness of men.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 And having been found in a form like a man, he lowered himself, having become obedient until death, even of death from a cross.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Therefore God also highly exalted him and gave him the name above every name,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 so that at the name of Jesus every knee should bow, of the heavenly, and the earthly, and the sub-earthly,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 and that every tongue should acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Therefore my beloved, just as ye have always obeyed, not only as in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 For it is God who works in you both to desire and to work for approval.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Do all things without grumblings and arguments,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 so that ye may become blameless and pure children of God, blameless in the midst of a crooked and perverted generation, among whom ye shine as lights in the world.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Holding firm the word of life, for a boast by me in the day of Christ, that I did not run in vain nor labor in vain.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Yet even if I am poured out a libation upon the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 And in the same way, ye also be glad and rejoice with me.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 But I hope in Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I also may be cheerful when I know the things about you.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 For I have no man like-minded who will genuinely care for the things about you.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 For they all seek the things of themselves, not the things of Christ Jesus.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 But ye know the proof of him, that, as a child to a father, he served with me for the good-news.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Indeed therefore I hope to send this man immediately, whenever I may focus on the things concerning me.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 And I trust in Lord that I myself also will come soon.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 But I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and co-workman and fellow soldier, and your apostle and servant of my need,
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 since he was longing for you all, and distressed because ye heard that he was sick.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 For also he was sick, near death, but God was merciful to him, and not only him, but also me, so that I might not have sorrow upon sorrow.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Therefore I sent him more urgently, so that having seen him again, ye may rejoice, and I may be less sorrowful.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Receive him therefore in Lord with all gladness, and hold such men esteemed.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Because for sake of the work of the Christ he came near the point of death, handing over his life so that he might fill up the deficiency of your service toward me.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.