Filipenses 2
A Conservative Version (ACV) vs ACF
1 If therefore any exhortation is in Christ, if any encouragement of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 fulfill my joy, that ye may think the same way, having the same love, being knit in soul, thinking in oneness,
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 in nothing according to selfish ambition or empty conceit, but in humility considering each other surpassing yourselves.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Look ye out (each man) not to things of yourselves, but each man also to the things of others.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Indeed have this way to think in you, that also was in Christ Jesus,
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 who, existing in the form of God, did not consider being equal to God something to seize and hold.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 But he emptied himself, having taken a form of a bondman, having become in a likeness of men.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 And having been found in a form like a man, he lowered himself, having become obedient until death, even of death from a cross.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Therefore God also highly exalted him and gave him the name above every name,
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 so that at the name of Jesus every knee should bow, of the heavenly, and the earthly, and the sub-earthly,
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 and that every tongue should acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Therefore my beloved, just as ye have always obeyed, not only as in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 For it is God who works in you both to desire and to work for approval.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Do all things without grumblings and arguments,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 so that ye may become blameless and pure children of God, blameless in the midst of a crooked and perverted generation, among whom ye shine as lights in the world.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Holding firm the word of life, for a boast by me in the day of Christ, that I did not run in vain nor labor in vain.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Yet even if I am poured out a libation upon the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 And in the same way, ye also be glad and rejoice with me.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 But I hope in Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I also may be cheerful when I know the things about you.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 For I have no man like-minded who will genuinely care for the things about you.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 For they all seek the things of themselves, not the things of Christ Jesus.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 But ye know the proof of him, that, as a child to a father, he served with me for the good-news.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Indeed therefore I hope to send this man immediately, whenever I may focus on the things concerning me.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 And I trust in Lord that I myself also will come soon.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 But I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and co-workman and fellow soldier, and your apostle and servant of my need,
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 since he was longing for you all, and distressed because ye heard that he was sick.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 For also he was sick, near death, but God was merciful to him, and not only him, but also me, so that I might not have sorrow upon sorrow.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Therefore I sent him more urgently, so that having seen him again, ye may rejoice, and I may be less sorrowful.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Receive him therefore in Lord with all gladness, and hold such men esteemed.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Because for sake of the work of the Christ he came near the point of death, handing over his life so that he might fill up the deficiency of your service toward me.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.