Cânticos 2

A Conservative Version (ACV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I am a rose of Sharon. A lily of the valleys.
1 sou o narciso de Saron, o lírio dos vales.
2 As a lily among thorns, So is my love among the daughters.
2 - Como o lírio entre os espinhos, assim é minha amiga entre as jovens.
3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
3 - Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os jovens; gosto de sentar-me à sua sombra, e seu fruto é doce à minha boca.
4 He brought me to the banquet house, and his banner over me was love.
4 Ele introduziu-me num celeiro, e o estandarte, que levanta sobre mim, é o amor.
5 Sustain ye me with raisins, refresh me with apples, for I am sick from love.
5 Restaurou-me com tortas de uvas, fortaleceu-me com maçãs, porque estou enferma de amor.
6 His left hand [is] under my head, and his right hand embraces me.
6 Sua mão esquerda está sob minha cabeça, e sua direita abraça-me.
7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake love, until it please.
7 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, que não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
8 The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
8 - Oh, esta é a voz do meu amado! Ei-lo que aí vem, saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas.
9 My beloved is like a roe or a young hart. Behold, he stands behind our wall. He looks in at the windows. He glances through the lattice.
9 Meu amado é como a gazela e como um cervozinho. Ei-lo atrás de nossa parede. Olho pela janela, espreito pelas grades.
10 My beloved spoke, and said to me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
10 Meu bem-amado disse-me: Levanta-te, minha amiga, vem, formosa minha.
11 For, lo, the winter is past. The rain is over and gone.
11 Eis que o inverno passou, cessaram e desapareceram as chuvas.
12 The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
12 Apareceram as flores na nossa terra, voltou o tempo das canções. Em nossas terras já se ouve a voz da rola.
13 The fig tree ripens her green figs, and the vines are in blossom. They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
13 A figueira já começa a dar os seus figos, e a vinha em flor exala o seu perfume; levanta-te, minha amada, formosa minha, e vem.
14 O my dove, who are in the clefts of the rock, in the covert of the steep place, let me see thy countenance; let me hear thy voice. For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
14 Minha pomba, oculta nas fendas do rochedo, e nos abrigos das rochas escarpadas, mostra-me o teu rosto, faze-me ouvir a tua voz. Tua voz é tão doce, e delicado teu rosto!
15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards. For our vineyards are in blossom.
15 - Apanhai-nos as raposas, essas pequenas raposas que devastam nossas vinhas, pois nossas vinhas estão em flor.
16 My beloved is mine, and I am his. He feeds among the lilies.
16 - Meu bem-amado é para mim e eu para ele; ele apascenta entre os lírios.
17 Until the day be cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
17 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, volta, ó meu amado, como a gazela, ou o cervozinho sobre os montes escarpados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.