Gênesis 46
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVI
1 Nunia Israel ni weari ainaujai tangkurtuk tura warinchurtuk Beerseba yaktanam jeamiayi. Tura nuni jea, ni apari Isaac yaanchuik tangkurin maa, Yusen susatas epeamia nunisang niisha turamiayi.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Turamtai Yus kashi tari, ni yaanchuik naarin pachis untsuk: —Jacob, Jacob —tamati, Israel ayaak: —Juni pujajai —timiayi.
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 — ausente —
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 — ausente —
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Tamati Jacobo uchiri ainau Beersebanmaya jiinkiartas, ni uchiri ainaun, tura nawantri ainauncha carretanam Faraón niin yaruaktiniun akupturmia nuni engkerar jukiarmiayi.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 Jacob ni weari ainaujai mash Ejiptonam wear, ni vacari tura ovejari ainaun tura Canaánnum pujusar, takutai ainauncha mash yaruakarmiayi.
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 Kame, Jacobo uchiri ainau, nawantri ainausha, tura tirangki ainausha mash wearmiayi.
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Jacobjai Ejipto nungkanam wearmia nuka ju armiayi: Jacobo uchiri eemkauri Rubén,
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 tura Rubénka uchiri Hanoc, Falú, Hezrón, tura Carmi.
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeónka uchiri ju armiayi: Jemuel, Jamín, Ohad, Jaquín, Zohar, tura Saúl. Nu Saúlka nukuri Canaánnumia nuwa ayayi.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Leví uchiri ju armiayi: Gersón, Coat tura Merari.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Judá uchiri ju armiayi: Er, Onán, Sela, Fares tura Zara. (Kame, Er tura Onáncha Canaán nungkanam yaanchuik jakarmiayi.) Tura Faresa uchiri jimiar ju aarmiayi: Hezrón tura Hamul.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Isacara uchiri ju armiayi: Tola, Fúa, Job tura Simrón.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Zabulónka uchiri ju armiayi: Sered, Elón tura Jahleel.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Ju aints ainauka Jacob Padán-aramnum pujus Leanam yajutmarmiayi. Tura nuni pujus nawantrincha Dina naartinnun nawantrumramiayi. Jacobo weari Leanau ainauka aishmang ainau nuwa ainaujai mash irumram treinta y tres armiayi.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Tura Gada uchiri ju armiayi: Zifión, Hagui, Ezbón, Suni, Eri, Arodi, tura Areli.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Tura Asera uchiri ju armiayi: Imna, Isúa, Isúi tura Bería, tura nuna umaji Sera naartin. Bería uchiri jimiar armia nuka Heber tura Malquiel armiayi.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Nu aints ainauka Jacobnau Zilpa jerermiayi. Kame, Lea apari Labán: —Zilpa Lea inatiri ati —tusa susamiayi. Tura nuka mash irumram dieciseis armiayi.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Jacobo nuwari Raquela uchiri ju armiayi: José tura Benjamín.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 José Asenatnum yajutmarmia nusha ju armiayi: Manasés tura Efraín. Nuka Ejipto nungkanam akiinawarmiayi. Tura Asenatka Potifera nawantri ayayi. Tura Potiferaka yakat Onta sacerdoteri ayayi.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Benjaminka uchiri ju armiayi: Bela, Bequer, Asbel, Gera, Naamán, Ehi, Ros, Mupim, Hupim tura Ard.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Jacobo tura Raquela weari mash irumram catorce armiayi.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Nunia Danka uchiri kichik Husim naartin amiayi.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Tura Neftalia uchiri ju armiayi: Jahzeel, Guni, Jezer tura Silem.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Nu ainauka Jacobnau Bilha jerermiayi. Kame, Raquela apari Labán: —Bilha Raquela inatiri ati, —tusa susamiayi. Tura nuka mash irumram siete armiayi.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Aints Jacobjai Ejiptonam wearuka nuu numpak ni najatin nekapmatsuk sesenta y seis aints armiayi.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 José uchiri Ejiptonam akiinawarmia nuka jimiar armiayi. Tura asamtai nujai mash irumram Jacob ni weari ainaujai Ejiptonam jearmia nuka setenta aints armiayi.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Jacob nungka Gosénnum jeatak wajas, Joséjai nu nungkanam ingkunikmi titas, Judá emajati tusa akupkamiayi. Tura Gosén nungkanam taaramtai,
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 José: Aparam Gosénnum tayi tamaun antuk, ni inatirin: —Carro iwiarturataram, aparjai ingkiungtajai —timiayi. Tura carron umisaramtai, José Gosénnum we, aparijai ingkiunik, aparin minakas waraak nukap juutmiayi.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Turamtai Israel Josén chicharak: —Maaketai, uchiru, yamaikia wainkajme. Nekasam iwiaakuitme. Yamaikia iimia wiki iwiaaku pujamin wainkau asan, pengker nintimsan jaaknasha jakamnawaitjai, —timiayi.
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Nuniangka José ni yachi ainaun tura apari weari ainauncha chicharak: —Yamaikia faraónkan werin jiisan: Wina yatsur ainau tura aparu weari ainausha wijai pujusartas Canaánnumia kaunkari tusan ujaktajai.
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Turakun ni ovejari ainaun tura vacari ainauncha tura ninu ainausha mash yaruakar ikiaankari tusan ujaktatjai.
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Nuniangka faraón atumin untsurmak: ¿Atumsha warí takakminuitrume tusa ininmataikia?,
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 ayaakrum: Ii juuntri ainauka tuke oveja wainin asaramtai, iisha nunisrik oveja wainin ainaji titaram. Takurminkia ejiptonmaya ainauka oveja wainin ainaujaingkia pujuschamin asaramtai, atumka Gosén nungkanmak pujustinuitrume turamtatrume, —José timiayi.
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.