Gênesis 46

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nunia Israel ni weari ainaujai tangkurtuk tura warinchurtuk Beerseba yaktanam jeamiayi. Tura nuni jea, ni apari Isaac yaanchuik tangkurin maa, Yusen susatas epeamia nunisang niisha turamiayi.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Turamtai Yus kashi tari, ni yaanchuik naarin pachis untsuk: —Jacob, Jacob —tamati, Israel ayaak: —Juni pujajai —timiayi.
2 E falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 — ausente —
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 — ausente —
4 E descerei contigo ao Egito e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Tamati Jacobo uchiri ainau Beersebanmaya jiinkiartas, ni uchiri ainaun, tura nawantri ainauncha carretanam Faraón niin yaruaktiniun akupturmia nuni engkerar jukiarmiayi.
5 Então, levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Jacob ni weari ainaujai mash Ejiptonam wear, ni vacari tura ovejari ainaun tura Canaánnum pujusar, takutai ainauncha mash yaruakarmiayi.
6 E tomaram o seu gado e a sua fazenda que tinham adquirido na terra de Canaã e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele.
7 Kame, Jacobo uchiri ainau, nawantri ainausha, tura tirangki ainausha mash wearmiayi.
7 Os seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente levou consigo ao Egito.
8 Jacobjai Ejipto nungkanam wearmia nuka ju armiayi: Jacobo uchiri eemkauri Rubén,
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 tura Rubénka uchiri Hanoc, Falú, Hezrón, tura Carmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Simeónka uchiri ju armiayi: Jemuel, Jamín, Ohad, Jaquín, Zohar, tura Saúl. Nu Saúlka nukuri Canaánnumia nuwa ayayi.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Leví uchiri ju armiayi: Gersón, Coat tura Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Judá uchiri ju armiayi: Er, Onán, Sela, Fares tura Zara. (Kame, Er tura Onáncha Canaán nungkanam yaanchuik jakarmiayi.) Tura Faresa uchiri jimiar ju aarmiayi: Hezrón tura Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Esrom e Hamul.
13 Isacara uchiri ju armiayi: Tola, Fúa, Job tura Simrón.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Zabulónka uchiri ju armiayi: Sered, Elón tura Jahleel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Ju aints ainauka Jacob Padán-aramnum pujus Leanam yajutmarmiayi. Tura nuni pujus nawantrincha Dina naartinnun nawantrumramiayi. Jacobo weari Leanau ainauka aishmang ainau nuwa ainaujai mash irumram treinta y tres armiayi.
15 Estes são os filhos de Leia, que deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Tura Gada uchiri ju armiayi: Zifión, Hagui, Ezbón, Suni, Eri, Arodi, tura Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Tura Asera uchiri ju armiayi: Imna, Isúa, Isúi tura Bería, tura nuna umaji Sera naartin. Bería uchiri jimiar armia nuka Heber tura Malquiel armiayi.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Será, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Nu aints ainauka Jacobnau Zilpa jerermiayi. Kame, Lea apari Labán: —Zilpa Lea inatiri ati —tusa susamiayi. Tura nuka mash irumram dieciseis armiayi.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Leia e que deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Jacobo nuwari Raquela uchiri ju armiayi: José tura Benjamín.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 José Asenatnum yajutmarmia nusha ju armiayi: Manasés tura Efraín. Nuka Ejipto nungkanam akiinawarmiayi. Tura Asenatka Potifera nawantri ayayi. Tura Potiferaka yakat Onta sacerdoteri ayayi.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjaminka uchiri ju armiayi: Bela, Bequer, Asbel, Gera, Naamán, Ehi, Ros, Mupim, Hupim tura Ard.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Jacobo tura Raquela weari mash irumram catorce armiayi.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Nunia Danka uchiri kichik Husim naartin amiayi.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Tura Neftalia uchiri ju armiayi: Jahzeel, Guni, Jezer tura Silem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Nu ainauka Jacobnau Bilha jerermiayi. Kame, Raquela apari Labán: —Bilha Raquela inatiri ati, —tusa susamiayi. Tura nuka mash irumram siete armiayi.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel e que deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Aints Jacobjai Ejiptonam wearuka nuu numpak ni najatin nekapmatsuk sesenta y seis aints armiayi.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que descenderam dele, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 José uchiri Ejiptonam akiinawarmia nuka jimiar armiayi. Tura asamtai nujai mash irumram Jacob ni weari ainaujai Ejiptonam jearmia nuka setenta aints armiayi.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Jacob nungka Gosénnum jeatak wajas, Joséjai nu nungkanam ingkunikmi titas, Judá emajati tusa akupkamiayi. Tura Gosén nungkanam taaramtai,
28 E Jacó enviou Judá diante da sua face a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 José: Aparam Gosénnum tayi tamaun antuk, ni inatirin: —Carro iwiarturataram, aparjai ingkiungtajai —timiayi. Tura carron umisaramtai, José Gosénnum we, aparijai ingkiunik, aparin minakas waraak nukap juutmiayi.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, mostrando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço e chorou sobre o seu pescoço, longo tempo.
30 Turamtai Israel Josén chicharak: —Maaketai, uchiru, yamaikia wainkajme. Nekasam iwiaakuitme. Yamaikia iimia wiki iwiaaku pujamin wainkau asan, pengker nintimsan jaaknasha jakamnawaitjai, —timiayi.
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Nuniangka José ni yachi ainaun tura apari weari ainauncha chicharak: —Yamaikia faraónkan werin jiisan: Wina yatsur ainau tura aparu weari ainausha wijai pujusartas Canaánnumia kaunkari tusan ujaktajai.
31 Depois, disse José a seus irmãos e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim.
32 Turakun ni ovejari ainaun tura vacari ainauncha tura ninu ainausha mash yaruakar ikiaankari tusan ujaktatjai.
32 E os varões são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 Nuniangka faraón atumin untsurmak: ¿Atumsha warí takakminuitrume tusa ininmataikia?,
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso negócio?
34 ayaakrum: Ii juuntri ainauka tuke oveja wainin asaramtai, iisha nunisrik oveja wainin ainaji titaram. Takurminkia ejiptonmaya ainauka oveja wainin ainaujaingkia pujuschamin asaramtai, atumka Gosén nungkanmak pujustinuitrume turamtatrume, —José timiayi.
34 Então, direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.