Gênesis 3

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apu Yus mash najankamia nuna nangkamasang napi timiá anangkartin asa, nuwan jeari iniak: —¿Numi ajanam mash nerekar wajaina nu kichkiksha yuwairap Yus turamiakuram? —timiayi.
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Tama nuwa ayaak: —Atsa, numi ajanam wajaina nuna yurangkenka mash yuwatnuitji.
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 Antsu Yus iin chichartamak: Numi aja japen waja au yurangkenka yuwairap tura takasairap jakairam turammaji —timiayi.
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Tama napi nuwan chicharak: —Atsa, jakashtatrume.
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Antsu au yuwarmeka Yusjai metek pengker aina nuka tura tunau aina nusha mash nekaatnuitrume. Tura Yus nuna nekau asa suritramarme, —timiayi.
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Tamati nuna antuk, nuwasha numin jiij pujurmiayi. Tura nintimias: —¡Nekas shiirmapita! Juna yuwanka Yus neka nunasha nekaawainjapi —tusa numi yurangken wakerak akak yuwamiayi. Tura: —Amesha yuwata —tusa aishrincha susamiayi.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Tura nuna yukama, shintarua nunisarang misu wajainau wainmamkar, mai higo nuken jukiar peawartas aparmararmiayi.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Tura tsaa jeak mikianmati, Apu Yus ajanam wekaamun antukarmiayi. Tura asaramtai shaminak, iin waitmakai tusar numi untsuri wajainamunam anumkarmiayi.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Tura Yus nekayat Adánkan untsuak: —¿Aishmangkua, tunia pujame? —timiayi.
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Tama Adán ayaak: —Ame ajanam wekaamun nekaan, misu asan shamkartakun anumkajai, —timiayi.
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Tama Yus iniak: —¿Ya amin misuwaitme turama? ¿Numi yurangken yuwaip timiajmena nu yuwachumek? —tu iniasmiayi.
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Tama Adán ayaak: —Nuwarmijai tsaniasam pujusta tusam surusmame nu numi yurangken surusamtai yuwajai —timiayi.
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Tamati Apu Yus nuwan iniak: —¿Warukamtai antutskesha yuwame? —timiayi. Tu iniam nuwa ayaak: —Napi anangkruamtai yuwajai —timiayi.
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Tamati Apu Yus napin chicharak: —Ame ju aitkau asam, chikich wi najanamu ainaun nangkamasmek ameka yumingkramu atatme. Tura asam yamai nangkamsam netsepmijai wekain atatme, tura nungka tsetserin yuu atatme.
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Tura asam nuwajai tuke nemasnaikiatnuitme. Tura ami wearam ainauka nuwa weari ainaujaingkia tuke nemasnaikiartinuitai. Tura ni weari ainauka muukmin najatmin artinuitai. Tuminamtai ami wearam ainauka ni sangkanin esau artinuitai, —Yus napin timiayi.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Tura nuwan chicharak: —Ameka japrukmesha wait wajau atinuitme. Tura uchi jerertasam jatemam nukap najaimin atinuitme. Turayatum aishrumjai tuke pujutka wakeritatme. Tumamning aishrum inatmin atinuitai —timiayi.
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Tura aishmangkun Yus chicharak: —Nuwarmi chichame umirkum: Nu numi yurangke yuwaip tusan timiaja nu yuwau asakmin, wina chichamur umirkachmaurmijai nungkaka pase yumingkramu atatui. Tura asamtai iwiaaku pujakum, tuke wait wajakum kakaram takakmakum nungkanmaya arak tsapaitin ainau yu atinuitme.
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 Turamin wainiat jangkisha tura narasha nukap tsapau artinuitai. Turamtai saatnum yurang iruna nu yuwatnuitme.
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 Tura kakaram takakmakum searam yutairam yu atinuitme. Tu pujakum jakatnuitme. Ameka nungka jukir najanamu asam, jaakmesha ataksha nungka najanartinuitme, —Yus timiayi.
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Adánka ni nuwarin Eva inaikiamiayi. Evaka mash aintsu nukuri atin asamtai, tu inaikiamiayi. (Evaka iwiaaku taku tawai.)
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 Tura Adán ni nuwarijai mai misu asaramtai, Apu Yus kuntinun maa, nuwapen juki, mai kachumawarti tusa, Adánkan tura Evancha susamiayi.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Nunia chichaak: —Ju aintska iiya nunisarang pengker turatniun tura tunaun takastinasha mash nekawai. Tura asa numi tuke pujutan sukartinua nuna yurangken akak yuwak tunaarintin ayat tuke iwiaaku pujustinuitai, —timiayi.
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Nuna turunawai tusa, ii Apuri Yus Adánkan Edén ajanmaya jiiki: Nungka najanamu asa, nungkanam takakmasti tusa akupkamiayi.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Nunia numi tuke pujutan sukartinua nuna yurangken aints kichkisha yuwai tusa, tsaa winitinmanini Yus ni awemamurin nanamtin ainau Edén ajanka wainkarti tusa akupkamiayi. Turamtai saapi jiya tumau kapaun takusar peret jintan waikmawar kirtuawarmiayi.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.