Gênesis 3
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA
1 Apu Yus mash najankamia nuna nangkamasang napi timiá anangkartin asa, nuwan jeari iniak: —¿Numi ajanam mash nerekar wajaina nu kichkiksha yuwairap Yus turamiakuram? —timiayi.
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Tama nuwa ayaak: —Atsa, numi ajanam wajaina nuna yurangkenka mash yuwatnuitji.
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Antsu Yus iin chichartamak: Numi aja japen waja au yurangkenka yuwairap tura takasairap jakairam turammaji —timiayi.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Tama napi nuwan chicharak: —Atsa, jakashtatrume.
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Antsu au yuwarmeka Yusjai metek pengker aina nuka tura tunau aina nusha mash nekaatnuitrume. Tura Yus nuna nekau asa suritramarme, —timiayi.
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Tamati nuna antuk, nuwasha numin jiij pujurmiayi. Tura nintimias: —¡Nekas shiirmapita! Juna yuwanka Yus neka nunasha nekaawainjapi —tusa numi yurangken wakerak akak yuwamiayi. Tura: —Amesha yuwata —tusa aishrincha susamiayi.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Tura nuna yukama, shintarua nunisarang misu wajainau wainmamkar, mai higo nuken jukiar peawartas aparmararmiayi.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Tura tsaa jeak mikianmati, Apu Yus ajanam wekaamun antukarmiayi. Tura asaramtai shaminak, iin waitmakai tusar numi untsuri wajainamunam anumkarmiayi.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Tura Yus nekayat Adánkan untsuak: —¿Aishmangkua, tunia pujame? —timiayi.
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Tama Adán ayaak: —Ame ajanam wekaamun nekaan, misu asan shamkartakun anumkajai, —timiayi.
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Tama Yus iniak: —¿Ya amin misuwaitme turama? ¿Numi yurangken yuwaip timiajmena nu yuwachumek? —tu iniasmiayi.
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Tama Adán ayaak: —Nuwarmijai tsaniasam pujusta tusam surusmame nu numi yurangken surusamtai yuwajai —timiayi.
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Tamati Apu Yus nuwan iniak: —¿Warukamtai antutskesha yuwame? —timiayi. Tu iniam nuwa ayaak: —Napi anangkruamtai yuwajai —timiayi.
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Tamati Apu Yus napin chicharak: —Ame ju aitkau asam, chikich wi najanamu ainaun nangkamasmek ameka yumingkramu atatme. Tura asam yamai nangkamsam netsepmijai wekain atatme, tura nungka tsetserin yuu atatme.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Tura asam nuwajai tuke nemasnaikiatnuitme. Tura ami wearam ainauka nuwa weari ainaujaingkia tuke nemasnaikiartinuitai. Tura ni weari ainauka muukmin najatmin artinuitai. Tuminamtai ami wearam ainauka ni sangkanin esau artinuitai, —Yus napin timiayi.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Tura nuwan chicharak: —Ameka japrukmesha wait wajau atinuitme. Tura uchi jerertasam jatemam nukap najaimin atinuitme. Turayatum aishrumjai tuke pujutka wakeritatme. Tumamning aishrum inatmin atinuitai —timiayi.
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Tura aishmangkun Yus chicharak: —Nuwarmi chichame umirkum: Nu numi yurangke yuwaip tusan timiaja nu yuwau asakmin, wina chichamur umirkachmaurmijai nungkaka pase yumingkramu atatui. Tura asamtai iwiaaku pujakum, tuke wait wajakum kakaram takakmakum nungkanmaya arak tsapaitin ainau yu atinuitme.
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Turamin wainiat jangkisha tura narasha nukap tsapau artinuitai. Turamtai saatnum yurang iruna nu yuwatnuitme.
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Tura kakaram takakmakum searam yutairam yu atinuitme. Tu pujakum jakatnuitme. Ameka nungka jukir najanamu asam, jaakmesha ataksha nungka najanartinuitme, —Yus timiayi.
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Adánka ni nuwarin Eva inaikiamiayi. Evaka mash aintsu nukuri atin asamtai, tu inaikiamiayi. (Evaka iwiaaku taku tawai.)
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Tura Adán ni nuwarijai mai misu asaramtai, Apu Yus kuntinun maa, nuwapen juki, mai kachumawarti tusa, Adánkan tura Evancha susamiayi.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Nunia chichaak: —Ju aintska iiya nunisarang pengker turatniun tura tunaun takastinasha mash nekawai. Tura asa numi tuke pujutan sukartinua nuna yurangken akak yuwak tunaarintin ayat tuke iwiaaku pujustinuitai, —timiayi.
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Nuna turunawai tusa, ii Apuri Yus Adánkan Edén ajanmaya jiiki: Nungka najanamu asa, nungkanam takakmasti tusa akupkamiayi.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Nunia numi tuke pujutan sukartinua nuna yurangken aints kichkisha yuwai tusa, tsaa winitinmanini Yus ni awemamurin nanamtin ainau Edén ajanka wainkarti tusa akupkamiayi. Turamtai saapi jiya tumau kapaun takusar peret jintan waikmawar kirtuawarmiayi.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.