Gênesis 3
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NTLH
1 Apu Yus mash najankamia nuna nangkamasang napi timiá anangkartin asa, nuwan jeari iniak: —¿Numi ajanam mash nerekar wajaina nu kichkiksha yuwairap Yus turamiakuram? —timiayi.
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Tama nuwa ayaak: —Atsa, numi ajanam wajaina nuna yurangkenka mash yuwatnuitji.
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 Antsu Yus iin chichartamak: Numi aja japen waja au yurangkenka yuwairap tura takasairap jakairam turammaji —timiayi.
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Tama napi nuwan chicharak: —Atsa, jakashtatrume.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Antsu au yuwarmeka Yusjai metek pengker aina nuka tura tunau aina nusha mash nekaatnuitrume. Tura Yus nuna nekau asa suritramarme, —timiayi.
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Tamati nuna antuk, nuwasha numin jiij pujurmiayi. Tura nintimias: —¡Nekas shiirmapita! Juna yuwanka Yus neka nunasha nekaawainjapi —tusa numi yurangken wakerak akak yuwamiayi. Tura: —Amesha yuwata —tusa aishrincha susamiayi.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Tura nuna yukama, shintarua nunisarang misu wajainau wainmamkar, mai higo nuken jukiar peawartas aparmararmiayi.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Tura tsaa jeak mikianmati, Apu Yus ajanam wekaamun antukarmiayi. Tura asaramtai shaminak, iin waitmakai tusar numi untsuri wajainamunam anumkarmiayi.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Tura Yus nekayat Adánkan untsuak: —¿Aishmangkua, tunia pujame? —timiayi.
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Tama Adán ayaak: —Ame ajanam wekaamun nekaan, misu asan shamkartakun anumkajai, —timiayi.
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Tama Yus iniak: —¿Ya amin misuwaitme turama? ¿Numi yurangken yuwaip timiajmena nu yuwachumek? —tu iniasmiayi.
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Tama Adán ayaak: —Nuwarmijai tsaniasam pujusta tusam surusmame nu numi yurangken surusamtai yuwajai —timiayi.
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Tamati Apu Yus nuwan iniak: —¿Warukamtai antutskesha yuwame? —timiayi. Tu iniam nuwa ayaak: —Napi anangkruamtai yuwajai —timiayi.
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Tamati Apu Yus napin chicharak: —Ame ju aitkau asam, chikich wi najanamu ainaun nangkamasmek ameka yumingkramu atatme. Tura asam yamai nangkamsam netsepmijai wekain atatme, tura nungka tsetserin yuu atatme.
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Tura asam nuwajai tuke nemasnaikiatnuitme. Tura ami wearam ainauka nuwa weari ainaujaingkia tuke nemasnaikiartinuitai. Tura ni weari ainauka muukmin najatmin artinuitai. Tuminamtai ami wearam ainauka ni sangkanin esau artinuitai, —Yus napin timiayi.
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Tura nuwan chicharak: —Ameka japrukmesha wait wajau atinuitme. Tura uchi jerertasam jatemam nukap najaimin atinuitme. Turayatum aishrumjai tuke pujutka wakeritatme. Tumamning aishrum inatmin atinuitai —timiayi.
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Tura aishmangkun Yus chicharak: —Nuwarmi chichame umirkum: Nu numi yurangke yuwaip tusan timiaja nu yuwau asakmin, wina chichamur umirkachmaurmijai nungkaka pase yumingkramu atatui. Tura asamtai iwiaaku pujakum, tuke wait wajakum kakaram takakmakum nungkanmaya arak tsapaitin ainau yu atinuitme.
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Turamin wainiat jangkisha tura narasha nukap tsapau artinuitai. Turamtai saatnum yurang iruna nu yuwatnuitme.
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Tura kakaram takakmakum searam yutairam yu atinuitme. Tu pujakum jakatnuitme. Ameka nungka jukir najanamu asam, jaakmesha ataksha nungka najanartinuitme, —Yus timiayi.
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Adánka ni nuwarin Eva inaikiamiayi. Evaka mash aintsu nukuri atin asamtai, tu inaikiamiayi. (Evaka iwiaaku taku tawai.)
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Tura Adán ni nuwarijai mai misu asaramtai, Apu Yus kuntinun maa, nuwapen juki, mai kachumawarti tusa, Adánkan tura Evancha susamiayi.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Nunia chichaak: —Ju aintska iiya nunisarang pengker turatniun tura tunaun takastinasha mash nekawai. Tura asa numi tuke pujutan sukartinua nuna yurangken akak yuwak tunaarintin ayat tuke iwiaaku pujustinuitai, —timiayi.
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Nuna turunawai tusa, ii Apuri Yus Adánkan Edén ajanmaya jiiki: Nungka najanamu asa, nungkanam takakmasti tusa akupkamiayi.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Nunia numi tuke pujutan sukartinua nuna yurangken aints kichkisha yuwai tusa, tsaa winitinmanini Yus ni awemamurin nanamtin ainau Edén ajanka wainkarti tusa akupkamiayi. Turamtai saapi jiya tumau kapaun takusar peret jintan waikmawar kirtuawarmiayi.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.