Gênesis 39

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ismael aints ainau Ejiptonam jearamtai, suntara apuri Potifar naartin Josén sumakmiayi. Nu Potifarka faraónka yaintri ayayi.
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Tura Apu Yus Josénka pengker awajsamiayi. Tura asa suntara apuri jeen pujaksha pengker pujumiayi.
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Turamu asa Yus Josén yaingmaurin suntara apuri nekaamiayi. Tura José ni takatrin pengker takakmasu asamtai,
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 Josén pengker nintimtus, ni jeen iruna nuna mash wainkatas, ni jeen wainin ati tusa inaikiamiayi.
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Turamtai nu kintanmaya nangkamasang Apu Yus Potifara jeen pujuinaun tura ajan takakminauncha pengker awajsamiayi.
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Tura Joséka nuni mash iruna nuna wainin asamtai, Potifarka aya ni yutairin yuwatniunak nintimtus wajasmiayi. Kame, Joséka nekas shiirmachiyayi. Tura asamtai aints ainau niin wainkar: —Jiijamnawaitai —tiarmiayi.
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 Turinau asaramtai jumchik arus Potifara nuwari Josén jiij pujurmiayi. Tura chikich kintati: —Iijai tepesmi —timiayi.
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Tamaitiat José nakitak: —Atsa, ame nintimrata. Aishrum: Winar aina nuka mash wainkata tusa, wina mash akaturmayi. Tura niinu aina nuka mengkakamin ainawai tusangka nintimtsui.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 Ju jeanmangka wina nangkatukuka kichkisha pengké atsawai. Tura aishrumka niinu ainaunka mash suritrutsuk, antsu ameka ni nuwari asakmin, aya aminak surimramawai. Tura asamtai ¿itiurkanak amijai tepestaja? Maj, Yuska nunaka surimiau asamtai, ¿itiurkanak nu tunaunaka turatjak? —timiayi.
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Tu nintimias pujau wainiat, kintajai metek Potifara nuwari Josén chicharak: —Iijai tsaniasar pujusmi, tura iijai tepesmi —tamaitiat, Joséka pachischamiayi.
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Chikich kintati José takakmastaj tusa Potifara jeen wayaamiayi. Tura aintska jeanam atsuinau asaramtai,
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Potifara nuwari José wejmakrin achirak ataksha: —Iijai tepesmi —timiayi. Tamaitiat Joséka wejmakrin aik ukuki jiinki tupikiakmiayi.
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Turamtai nu nuwaka José wejmakrin juruki,
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 inati ainaun untsuk, kaunkaramtai chicharak: —Ju jiistaram. Aishur hebreo aintsun itama nuka wijai tepestas wayaayi. Antsu wikia kakaram untsummatai,
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 ni wejmakrin ajapa ukuki tupikiaki, —waitrak timiayi.
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Tura: Aishur taamtai inaktusmi tusa, José wejmakrin tuksamiayi.
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 Tura aishri taamtaisha nunisang ujak: —Ame hebreo aints itamame nuka kanutirun wayaa wina pase awajtustas wakerukmayi.
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 Tura wainiatun wikia kakaran untsummatai, ni wejmakrin ajapa ukuki tupikiaki.
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 ¡Ainuka ami yainmin! —tusa ujakmiayi. Tura ujakam José apuri nuna antuk nukap kajekmiayi.
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 Tura Josén achik, faraónka inatiri achikmau ainau engketainam engkeataram —timiayi. Turamtai kársernum pujau wainiat,
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 Apu Yus tuke Joséjai pujus, pengker awajnuyayi. Tura kársera wainusha Josén wait anentrati tusa pengker nintimtikramiayi.
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 Tura asamtai kársera wainin Josén chicharak: —Kársernam achikmau pujuina nuka mash wainkata timiayi. Timiau asa nuni irununka mash wainuyayi.
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 Kame, Joséka Apu Yus yayaamu asa, ni takatrin pengker takau asamtai, kársera apuringkia ni takasmauri pengkerashi tusangka jiitsuk pujuyayi.
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.