Gênesis 23

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 — ausente —
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 Tura Sara jaka tepemia nunia jiinki, hititas ainaun chichastas weri, nuni jea chicharak:
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 —Wikia chikich nungkanmaya ayatnak seajrume: Wait aneasrum, nuwarun iwiarsatasan wakerakun, kuikiajai atumi nungkari sumamtikruktaram, —tusa seamiayi.
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 Tamati hitita ainau aiminak:
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 —Juunta, wait aneasam anturkartukta. Yus eakmawaitme tusar nekaji. Tura asam ii jakmarar iwiartairi mash jiisam, tua timiá pengkeraita tusam eakam, nuni nuwem iwarsata. Ii ainatikia ii iiwartairinka surimkatnuka pengké atsawai, —tiarmiayi.
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 Tu tinam Abraham wajaki, hitita ainaun tsuntsumruamiayi.
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Tura chichaak: —Atumka wina nuwar jakauka juni iwiarsata turutkurmeka, wait aneasrum wina pachitsaram Zohara uchiri Efrón naartinun ujakrum, ju titaram:
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Ni nungkari yantamen pampanam waa aa nuna kuikiajai sumamtikrukti. Nu waa akikrikia metek akiktatjai. Tura asan nu jakau iwiartaikia tuke winar atinuitai —timiayi.
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 Tamati Efrónsha nuni wajau irutkamuri ainau tura chikich aints nuni nangkaaminausha mash antukarti tusa, Abrahaman ayaak:
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 —Atsa, juunta, wait aneasam anturtukta. Wina irutkamur ainau antinamunam tajame: Nu nungkanka tura waancha nangkamnak susatjame. Ami nuwaram jakama nuka pachitsuk ani iwiarsata, —timiayi.
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Tamati Abraham nu aints irunun tsuntsumrua,
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 mash aints antinamunam Efrónkan ayaak: —Wait aneasam, winasha anturtukta. Nungka akikrin metek akiktasan wakerajme. Tura eemkan akikmakan, nunia nuwarnaka iwiarsatjai, —timiayi.
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 Abraham tamati Efrónka ayaak:
14 Efrom respondeu:
15 —Juunta, anturtukta. Nungka akikringkia cuatrocientos jeawai. Nu pachisrikia chichaj pujuchmi. Tura sumakam nuwaram iwiarsata, —timiayi.
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 Tamati Abraham ayu tusa, hitita ainau antiniamunam Efrónka timiaurijai metek nu kuikian akikmiayi.
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 Tura asamtai Efrónka ajari Macpela nungkanam amia nunaka sumakmiayi. Nuka Mamre nungkanmaya tsaa taakmanumanini awai. Kame, aya nungkanak sumakchamiayi. Antsu pampa waarincha ajarintuk tura numirintuk sumak, nuka mash
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 Abrahamnau wajasmiayi. Kame, nu sumakmaun hitita ainau tura yakta waitirin nangkaaminauka mash nekaawarmiayi.
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 Nunia Macpelanam pampa waari amia nuni Abrahamka nuwarin iwiarsamiayi. Macpelaka Canaán nungkanam Mamre yaktanka chikich naari Hebrón inaikiarmiayi.
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Kame, nunia nangkamsang nu nungkaka waarintuk jakau iwiartai ati tusar, hitita ainau Abrahaman kuikiajai surukarmia nuka tuke Abrahamnau amiayi.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.