Gênesis 23

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
2 — ausente —
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar a Sara e chorar por ela.
3 Tura Sara jaka tepemia nunia jiinki, hititas ainaun chichastas weri, nuni jea chicharak:
3 Depois, se levantou Abraão de diante do seu morto e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 —Wikia chikich nungkanmaya ayatnak seajrume: Wait aneasrum, nuwarun iwiarsatasan wakerakun, kuikiajai atumi nungkari sumamtikruktaram, —tusa seamiayi.
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte o meu morto de diante da minha face.
5 Tamati hitita ainau aiminak:
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
6 —Juunta, wait aneasam anturkartukta. Yus eakmawaitme tusar nekaji. Tura asam ii jakmarar iwiartairi mash jiisam, tua timiá pengkeraita tusam eakam, nuni nuwem iwarsata. Ii ainatikia ii iiwartairinka surimkatnuka pengké atsawai, —tiarmiayi.
6 Ouve-nos, meu senhor: príncipe de Deus és no meio de nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Tu tinam Abraham wajaki, hitita ainaun tsuntsumruamiayi.
7 Então, se levantou Abraão e inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Tura chichaak: —Atumka wina nuwar jakauka juni iwiarsata turutkurmeka, wait aneasrum wina pachitsaram Zohara uchiri Efrón naartinun ujakrum, ju titaram:
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar.
9 Ni nungkari yantamen pampanam waa aa nuna kuikiajai sumamtikrukti. Nu waa akikrikia metek akiktatjai. Tura asan nu jakau iwiartaikia tuke winar atinuitai —timiayi.
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Tamati Efrónsha nuni wajau irutkamuri ainau tura chikich aints nuni nangkaaminausha mash antukarti tusa, Abrahaman ayaak:
10 Ora, Efrom estava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 —Atsa, juunta, wait aneasam anturtukta. Wina irutkamur ainau antinamunam tajame: Nu nungkanka tura waancha nangkamnak susatjame. Ami nuwaram jakama nuka pachitsuk ani iwiarsata, —timiayi.
11 Não, meu senhor; ouve-me: o campo te dou, também te dou a cova que nele está; diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto.
12 Tamati Abraham nu aints irunun tsuntsumrua,
12 Então, Abraão se inclinou diante da face do povo da terra
13 mash aints antinamunam Efrónkan ayaak: —Wait aneasam, winasha anturtukta. Nungka akikrin metek akiktasan wakerajme. Tura eemkan akikmakan, nunia nuwarnaka iwiarsatjai, —timiayi.
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas, se tu estás por isto, ouve-me, peço-te: o preço do campo o darei; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Abraham tamati Efrónka ayaak:
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
15 —Juunta, anturtukta. Nungka akikringkia cuatrocientos jeawai. Nu pachisrikia chichaj pujuchmi. Tura sumakam nuwaram iwiarsata, —timiayi.
15 Meu senhor, ouve-me: a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta o teu morto.
16 Tamati Abraham ayu tusa, hitita ainau antiniamunam Efrónka timiaurijai metek nu kuikian akikmiayi.
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, correntes entre mercadores.
17 Tura asamtai Efrónka ajari Macpela nungkanam amia nunaka sumakmiayi. Nuka Mamre nungkanmaya tsaa taakmanumanini awai. Kame, aya nungkanak sumakchamiayi. Antsu pampa waarincha ajarintuk tura numirintuk sumak, nuka mash
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 Abrahamnau wajasmiayi. Kame, nu sumakmaun hitita ainau tura yakta waitirin nangkaaminauka mash nekaawarmiayi.
18 se confirmaram a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Nunia Macpelanam pampa waari amia nuni Abrahamka nuwarin iwiarsamiayi. Macpelaka Canaán nungkanam Mamre yaktanka chikich naari Hebrón inaikiarmiayi.
19 E, depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Kame, nunia nangkamsang nu nungkaka waarintuk jakau iwiartai ati tusar, hitita ainau Abrahaman kuikiajai surukarmia nuka tuke Abrahamnau amiayi.
20 Assim, o campo e a cova que nele estava se confirmaram a Abraão, em possessão de sepultura pelos filhos de Hete.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.