Gênesis 23
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
2 — ausente —
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
3 Tura Sara jaka tepemia nunia jiinki, hititas ainaun chichastas weri, nuni jea chicharak:
3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 —Wikia chikich nungkanmaya ayatnak seajrume: Wait aneasrum, nuwarun iwiarsatasan wakerakun, kuikiajai atumi nungkari sumamtikruktaram, —tusa seamiayi.
4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
5 Tamati hitita ainau aiminak:
5 Responderam-lhe os filhos de Hete:
6 —Juunta, wait aneasam anturkartukta. Yus eakmawaitme tusar nekaji. Tura asam ii jakmarar iwiartairi mash jiisam, tua timiá pengkeraita tusam eakam, nuni nuwem iwarsata. Ii ainatikia ii iiwartairinka surimkatnuka pengké atsawai, —tiarmiayi.
6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Tu tinam Abraham wajaki, hitita ainaun tsuntsumruamiayi.
7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 Tura chichaak: —Atumka wina nuwar jakauka juni iwiarsata turutkurmeka, wait aneasrum wina pachitsaram Zohara uchiri Efrón naartinun ujakrum, ju titaram:
8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Ni nungkari yantamen pampanam waa aa nuna kuikiajai sumamtikrukti. Nu waa akikrikia metek akiktatjai. Tura asan nu jakau iwiartaikia tuke winar atinuitai —timiayi.
9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Tamati Efrónsha nuni wajau irutkamuri ainau tura chikich aints nuni nangkaaminausha mash antukarti tusa, Abrahaman ayaak:
10 Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 —Atsa, juunta, wait aneasam anturtukta. Wina irutkamur ainau antinamunam tajame: Nu nungkanka tura waancha nangkamnak susatjame. Ami nuwaram jakama nuka pachitsuk ani iwiarsata, —timiayi.
11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
12 Tamati Abraham nu aints irunun tsuntsumrua,
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
13 mash aints antinamunam Efrónkan ayaak: —Wait aneasam, winasha anturtukta. Nungka akikrin metek akiktasan wakerajme. Tura eemkan akikmakan, nunia nuwarnaka iwiarsatjai, —timiayi.
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Abraham tamati Efrónka ayaak:
14 Respondeu Efrom a Abraão:
15 —Juunta, anturtukta. Nungka akikringkia cuatrocientos jeawai. Nu pachisrikia chichaj pujuchmi. Tura sumakam nuwaram iwiarsata, —timiayi.
15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
16 Tamati Abraham ayu tusa, hitita ainau antiniamunam Efrónka timiaurijai metek nu kuikian akikmiayi.
16 E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Tura asamtai Efrónka ajari Macpela nungkanam amia nunaka sumakmiayi. Nuka Mamre nungkanmaya tsaa taakmanumanini awai. Kame, aya nungkanak sumakchamiayi. Antsu pampa waarincha ajarintuk tura numirintuk sumak, nuka mash
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
18 Abrahamnau wajasmiayi. Kame, nu sumakmaun hitita ainau tura yakta waitirin nangkaaminauka mash nekaawarmiayi.
18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Nunia Macpelanam pampa waari amia nuni Abrahamka nuwarin iwiarsamiayi. Macpelaka Canaán nungkanam Mamre yaktanka chikich naari Hebrón inaikiarmiayi.
19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Kame, nunia nangkamsang nu nungkaka waarintuk jakau iwiartai ati tusar, hitita ainau Abrahaman kuikiajai surukarmia nuka tuke Abrahamnau amiayi.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.