Gênesis 20

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nunia Abrahamka ni pujamunmaya jiinki, Néguev nungkanam yakat Gerar tutainum pujustas wemiayi. Gerar yaktaka Cades tura Shur yakta japen awai.
1 Partindo Abraão dali para a terra do Neguebe, habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 Tura Abrahamka nuni pujus, ni nuwari Saran pachis: Juka wina umaaruitai tau asamtai, Gerarnumia apu Abimelec naartin Saran nuwatkatas: —Utitaram —tusa inatirin akupkamiayi.
2 Disse Abraão de Sara, sua mulher: Ela é minha irmã; assim, pois, Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Turamtai Yus Abimeleckan karanam chicharak: —Ameka nu nuwa nuwatkataj tame nuka aishrinuitai. Tura asamtai ame jakatatme, —timiayi.
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: Vais ser punido de morte por causa da mulher que tomaste, porque ela tem marido.
4 Tamaitiat Abimelec Saran takaschau asa, Yusen ayaak: —Apuru, ¿nu nuwan takaschau aingkik, jakatatme tusam turutam?
4 Ora, Abimeleque ainda não a havia possuído; por isso, disse: Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Abraham ningki chichartak: Juka wina umaaruitai turutmayi. Tura niisha nunisang: Abrahamka wina umaruitai turutmayi. Tu tinamtai nekaskai tutsuk, nekasampita tusan jukiyatun, nu nuwanka takaschau asan, tunaanaka pengké takaschajai, —timiayi.
5 Não foi ele mesmo que me disse: É minha irmã? E ela também me disse: Ele é meu irmão. Com sinceridade de coração e na minha inocência, foi que eu fiz isso.
6 Tamati Yus ataksha karanam chicharak: —Pengker nintimjai turamame nunaka nekas paan nekau asan, tunaun takasai tusan, nu nuwanka takaschati tusan surimkamjai.
6 Respondeu-lhe Deus em sonho: Bem sei que com sinceridade de coração fizeste isso; daí o ter impedido eu de pecares contra mim e não te permiti que a tocasses.
7 Antsu yamaikia Abrahama nuwari awangtukta. Turakminkia niisha Yuse etserin asa, amin pachitmas: Iwiaaku pujusti tusa seatramtatui. Antsu ni nuwari awangtachkumka amesha tura ami wearam ainiaujai mash jakatatrume, —timiayi.
7 Agora, pois, restitui a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Yus tu timiau asa, kashik nantaki Abimelec ni inatiri ainaun untsuk, nunia kaunkaramtai Yus karanam timiaunka mash ujakmiayi. Turamtai niisha nuna antukar nukap shamkarmiayi.
8 Levantou-se Abimeleque de madrugada, e chamou todos os seus servos, e lhes contou todas essas coisas; e os homens ficaram muito atemorizados.
9 Nunia Abimelec Abrahaman untsuk chicharak: —¿Waruka aitkamame? Wina tura wina aintsur ainaunka nekas juun tunaun turataram tusam ¿itiur amatiya nuwaram au wainiatum umaaruitai turutmame? ¡Nuka pengké turachminuitai!
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e lhe disse: Que é isso que nos fizeste? Em que pequei eu contra ti, para trazeres tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 ¿Ju aitkaratasmesha itiura nintimsame? —tusa Abimelec Abrahaman jiyakmiayi.
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que estavas pensando para fazeres tal coisa?
11 Tamati Abraham ayaak: —Ju nungkanmaya ainauka Yusen nintimtichu asaramtai, wina nuwarun wakerinak, mantuawaraing tu nintimsan nuna timiajai —timiayi.
11 Respondeu Abraão: Eu dizia comigo mesmo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.
12 Antsu Saraka wina aparu nawantri asa, nekas wina umaaruitai. Tura wina nukurka jererchau asamtai, niin nuwatkamiajai.
12 Por outro lado, ela, de fato, é também minha irmã, filha de meu pai e não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Tura Yus: Ame nungkarminia jiinkita turutin asamtai, Saran chicharkun: Ii tuning jeataij nuningkia wina pachitsam: Umaaruitai turuttia tusan timiajai, —Abraham timiayi.
13 Quando Deus me fez andar errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Este favor me farás: em todo lugar em que entrarmos, dirás a meu respeito: Ele é meu irmão.
14 Tamati Abimelec Abrahama nuwarin awangtukmiayi. Tura ovejancha, tura vacancha, tura inatirin aishmang ainaun, tura nuwa ainauncha nangkami susamiayi.
14 Então, Abimeleque tomou ovelhas e bois, e servos e servas e os deu a Abraão; e lhe restituiu a Sara, sua mulher.
15 Tura chicharak: —Jiisia, juka mash wina nungkaruitai. Tura asamtai ame tuní pujustasam wakerame nunisha pujusta —timiayi.
15 Disse Abimeleque: A minha terra está diante de ti; habita onde melhor te parecer.
16 Tura Saran chicharak: —Umaimin suaja nuka mil kuikian jea nuna nangkamnak suajai. Tura nujai mash aints amijai pujuina nuka amin pachitmasarka pase chichartakacharmin ainawai, —timiayi.
16 E a Sara disse: Dei mil siclos de prata a teu irmão; será isto compensação por tudo quanto se deu contigo; e perante todos estás justificada.
17 — ausente —
17 E, orando Abraão, sarou Deus Abimeleque, sua mulher e suas servas, de sorte que elas pudessem ter filhos;
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.