Gênesis 14
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVT
1 Nu musachti aints Amrafel naartin Sinar nungkanmaya apuri ayayi. Tura aints Arioc naartin Elasar nungkanmaya apuri ayayi. Tura aints Quedorlaomer naartin Elam nungkanmaya apuri ayayi. Tura aints Tidal naartin Goim nungkanmaya apuri ayayi.
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Nu apu ainauka Sodomanmaya apu Berajai, tura Gomoranmaya apu Birsajai, tura Admanumia apu Sinabjai, tura Zeboimnumia apu Semeberjai, tura yakat Zoarnumia apu Belajai mesetan najanawarmiayi.
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Nu apu cinco armia nuka meset najanatai tusar, juun entsa miaaku tutai kaanmatkarin nungka pakarin Sidim tutainum iruntrarmiayi.
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 Kame, Apu Quedorlaomer nu apu ainaunka nepetak doce musach inarmiayi. Tura trece musach jeamia nuni nangkamamunam nu cinco apu ainauka apu Quedorlaomerjai mesetan najanatai tusar chichasarmiayi.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 Tura catorce musach nangkamamunam nuni apu Quedorlaomer chikich apu ainau niijai tsaniasar pujuarmia nuka ni suntari ainaujai nungka Astarot Carnaim tutainum wearmiayi. Turawar refaita ainaun nepetkar, zuzita ainauncha Save-quiriataimnasha nepetkarmiayi.
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 Tura horeo ainaun mura Seir tutainum nepetkar, papeekiar paka nungkanam Parán tutainum jeeniarmiayi. Nu nungkaka aints atsamunam ayaamsaintai.
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Tura Quedorlaomerka niijai tsaniasar maaniawarmia nuka nujai waketkiar En-mispatnum jearmiayi. Chikich naaringkia Cadesaitai. Turawar amalecita ainaun, tura amorreo ainauncha mash maawar, waririncha mesrarmiayi. Nu amorreo ainauka nungka Hazezon-tamar tutainum pujuarmiayi.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 — ausente —
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Kame, Sidim paka nungkanam waa untsuri armiayi. Nuni kantsea tumautiat kuta pajamramu armiayi. Tura asaramtai Sodoma apuri tura Gomorra apurisha ni suntari ainausha maaniamunam tupikiaktatkamawar nu waa irunmaunum ayararmiayi. Antsu chikich apu ainauka muranam tupikiakiarmiayi.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Tuminamtai nepetmin ainauka Sodoma tura Gomorra yaktanmasha aintsu yutairi tura wariri iruniarmia nunasha yaruakar wearmiayi.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Tura Sodomanam Abrama awe Lot pujumia nunasha achikiar mash waririntuk yaaruakar jukiarmiayi.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Turawaramtai chikich aints uwemramia nuka weri Hebreo aints Abraman mash ujaktas tamiayi. Abramka amorreo aints Mamre naartinu irutkamuri ayayi. Nuka numi encina tutai arakmaunam pujumiayi. Mamreka jimiar yachi Escol tura Anerjai iruntrar pujuarmiayi. Nu tres yachi ainauka Abrama amikri armiayi.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Tura Abram awe Lotan achikiaru tamaun antuk, inatiri ni jeen akiinawaru ainaun mash yaruak, trescientos dieciocho aintsrijai apu ainaun papeekar Dan yaktanam jearmiayi.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Tura kashi Abram ni aintsri ainaujai aneachmau apu ainaun amankiar, Damasco yaktan nangkaikiar yakat Hoba tutainum papeekarmiayi. Tura mesetnum nepetmakar,
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 warí ainaun yaruakmaunka mash atankiar, Lotnasha tura chikich aints ainauncha tura nuwa ainauncha mesatak jukiarmaun mash angkanmamtikiarmiayi.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Nunia Abram apu Quedorlaomeran, tura chikich apu niijai irutkau ainaun maaniamunam nepetak waketki, Sodoma apuri Abramjai chichastas Save pakanam wemiayi. Kame, Save pakarisha Apu Pakarintai tinu armiayi.
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Turamtai Salema apuri Melquisedec, Apu Yuse sacerdoteri aina nuna juuntri asa, pangkan tura vinoncha ita, Abraman susamiayi.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Tura chicharak: —Yus yakí puja nuka yainmakti.
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Tura Yus mash iruna nuna nangkamasang kakaram aa nuka ami nemasem ainaunka nepetkau asamtai, tuke Yus juuntapita tiarmi —timiayi. Tamati Abram apu ainaun nepetak waririn cien jurukin asa, nunia Melquisedecan diez susamiayi.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Turamtai Sodoma apuri Abraman chicharak: —Wina aintsur ainaun ame angkanmamtikiamame nunak yaruaktajai. Nu tsangkatrukta. Antsu warinchu ainauka mash jurumkita, —timiayi.
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Tamaitiat Abram aimiak: —Atsa apuru, Yusek nayaimpin tura nungkancha najanamia nuna naarin pachisan tajame:
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 Abramka wi susamujai kuikiartin wajasuitai, ame turutim tusan nakitajai. Tura asan aminu aintsrumi warinchurin jiyuchirinkesha, tura sapatri jingkiatairinkesha pengké jurukchatatjai.
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Antsu wina inatir ainau yaparinak yurumamunka pachisnaka nunaka tatsujme. Antsu ju aints Aner, Escol tura Mamre nemartusarma nuka kichik kichik ni akankamurin jukiarti, —tusa Abram timiayi.
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.