Gênesis 14

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nu musachti aints Amrafel naartin Sinar nungkanmaya apuri ayayi. Tura aints Arioc naartin Elasar nungkanmaya apuri ayayi. Tura aints Quedorlaomer naartin Elam nungkanmaya apuri ayayi. Tura aints Tidal naartin Goim nungkanmaya apuri ayayi.
1 E aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Nu apu ainauka Sodomanmaya apu Berajai, tura Gomoranmaya apu Birsajai, tura Admanumia apu Sinabjai, tura Zeboimnumia apu Semeberjai, tura yakat Zoarnumia apu Belajai mesetan najanawarmiayi.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar).
3 Nu apu cinco armia nuka meset najanatai tusar, juun entsa miaaku tutai kaanmatkarin nungka pakarin Sidim tutainum iruntrarmiayi.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de Sal).
4 Kame, Apu Quedorlaomer nu apu ainaunka nepetak doce musach inarmiayi. Tura trece musach jeamia nuni nangkamamunam nu cinco apu ainauka apu Quedorlaomerjai mesetan najanatai tusar chichasarmiayi.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano, rebelaram-se.
5 Tura catorce musach nangkamamunam nuni apu Quedorlaomer chikich apu ainau niijai tsaniasar pujuarmia nuka ni suntari ainaujai nungka Astarot Carnaim tutainum wearmiayi. Turawar refaita ainaun nepetkar, zuzita ainauncha Save-quiriataimnasha nepetkarmiayi.
5 E, ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 Tura horeo ainaun mura Seir tutainum nepetkar, papeekiar paka nungkanam Parán tutainum jeeniarmiayi. Nu nungkaka aints atsamunam ayaamsaintai.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
7 Tura Quedorlaomerka niijai tsaniasar maaniawarmia nuka nujai waketkiar En-mispatnum jearmiayi. Chikich naaringkia Cadesaitai. Turawar amalecita ainaun, tura amorreo ainauncha mash maawar, waririncha mesrarmiayi. Nu amorreo ainauka nungka Hazezon-tamar tutainum pujuarmiayi.
7 Depois, tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Kame, Sidim paka nungkanam waa untsuri armiayi. Nuni kantsea tumautiat kuta pajamramu armiayi. Tura asaramtai Sodoma apuri tura Gomorra apurisha ni suntari ainausha maaniamunam tupikiaktatkamawar nu waa irunmaunum ayararmiayi. Antsu chikich apu ainauka muranam tupikiakiarmiayi.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Tuminamtai nepetmin ainauka Sodoma tura Gomorra yaktanmasha aintsu yutairi tura wariri iruniarmia nunasha yaruakar wearmiayi.
11 E tomaram toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Tura Sodomanam Abrama awe Lot pujumia nunasha achikiar mash waririntuk yaaruakar jukiarmiayi.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.
13 Turawaramtai chikich aints uwemramia nuka weri Hebreo aints Abraman mash ujaktas tamiayi. Abramka amorreo aints Mamre naartinu irutkamuri ayayi. Nuka numi encina tutai arakmaunam pujumiayi. Mamreka jimiar yachi Escol tura Anerjai iruntrar pujuarmiayi. Nu tres yachi ainauka Abrama amikri armiayi.
13 Então, veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Tura Abram awe Lotan achikiaru tamaun antuk, inatiri ni jeen akiinawaru ainaun mash yaruak, trescientos dieciocho aintsrijai apu ainaun papeekar Dan yaktanam jearmiayi.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Tura kashi Abram ni aintsri ainaujai aneachmau apu ainaun amankiar, Damasco yaktan nangkaikiar yakat Hoba tutainum papeekarmiayi. Tura mesetnum nepetmakar,
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 warí ainaun yaruakmaunka mash atankiar, Lotnasha tura chikich aints ainauncha tura nuwa ainauncha mesatak jukiarmaun mash angkanmamtikiarmiayi.
16 E tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres, e o povo.
17 Nunia Abram apu Quedorlaomeran, tura chikich apu niijai irutkau ainaun maaniamunam nepetak waketki, Sodoma apuri Abramjai chichastas Save pakanam wemiayi. Kame, Save pakarisha Apu Pakarintai tinu armiayi.
17 E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Turamtai Salema apuri Melquisedec, Apu Yuse sacerdoteri aina nuna juuntri asa, pangkan tura vinoncha ita, Abraman susamiayi.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Tura chicharak: —Yus yakí puja nuka yainmakti.
19 E abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 Tura Yus mash iruna nuna nangkamasang kakaram aa nuka ami nemasem ainaunka nepetkau asamtai, tuke Yus juuntapita tiarmi —timiayi. Tamati Abram apu ainaun nepetak waririn cien jurukin asa, nunia Melquisedecan diez susamiayi.
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Turamtai Sodoma apuri Abraman chicharak: —Wina aintsur ainaun ame angkanmamtikiamame nunak yaruaktajai. Nu tsangkatrukta. Antsu warinchu ainauka mash jurumkita, —timiayi.
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti.
22 Tamaitiat Abram aimiak: —Atsa apuru, Yusek nayaimpin tura nungkancha najanamia nuna naarin pachisan tajame:
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 Abramka wi susamujai kuikiartin wajasuitai, ame turutim tusan nakitajai. Tura asan aminu aintsrumi warinchurin jiyuchirinkesha, tura sapatri jingkiatairinkesha pengké jurukchatatjai.
23 e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Antsu wina inatir ainau yaparinak yurumamunka pachisnaka nunaka tatsujme. Antsu ju aints Aner, Escol tura Mamre nemartusarma nuka kichik kichik ni akankamurin jukiarti, —tusa Abram timiayi.
24 salvo tão somente o que os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.