Gênesis 14
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA
1 Nu musachti aints Amrafel naartin Sinar nungkanmaya apuri ayayi. Tura aints Arioc naartin Elasar nungkanmaya apuri ayayi. Tura aints Quedorlaomer naartin Elam nungkanmaya apuri ayayi. Tura aints Tidal naartin Goim nungkanmaya apuri ayayi.
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Nu apu ainauka Sodomanmaya apu Berajai, tura Gomoranmaya apu Birsajai, tura Admanumia apu Sinabjai, tura Zeboimnumia apu Semeberjai, tura yakat Zoarnumia apu Belajai mesetan najanawarmiayi.
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 Nu apu cinco armia nuka meset najanatai tusar, juun entsa miaaku tutai kaanmatkarin nungka pakarin Sidim tutainum iruntrarmiayi.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Kame, Apu Quedorlaomer nu apu ainaunka nepetak doce musach inarmiayi. Tura trece musach jeamia nuni nangkamamunam nu cinco apu ainauka apu Quedorlaomerjai mesetan najanatai tusar chichasarmiayi.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 Tura catorce musach nangkamamunam nuni apu Quedorlaomer chikich apu ainau niijai tsaniasar pujuarmia nuka ni suntari ainaujai nungka Astarot Carnaim tutainum wearmiayi. Turawar refaita ainaun nepetkar, zuzita ainauncha Save-quiriataimnasha nepetkarmiayi.
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 Tura horeo ainaun mura Seir tutainum nepetkar, papeekiar paka nungkanam Parán tutainum jeeniarmiayi. Nu nungkaka aints atsamunam ayaamsaintai.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Tura Quedorlaomerka niijai tsaniasar maaniawarmia nuka nujai waketkiar En-mispatnum jearmiayi. Chikich naaringkia Cadesaitai. Turawar amalecita ainaun, tura amorreo ainauncha mash maawar, waririncha mesrarmiayi. Nu amorreo ainauka nungka Hazezon-tamar tutainum pujuarmiayi.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Kame, Sidim paka nungkanam waa untsuri armiayi. Nuni kantsea tumautiat kuta pajamramu armiayi. Tura asaramtai Sodoma apuri tura Gomorra apurisha ni suntari ainausha maaniamunam tupikiaktatkamawar nu waa irunmaunum ayararmiayi. Antsu chikich apu ainauka muranam tupikiakiarmiayi.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Tuminamtai nepetmin ainauka Sodoma tura Gomorra yaktanmasha aintsu yutairi tura wariri iruniarmia nunasha yaruakar wearmiayi.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Tura Sodomanam Abrama awe Lot pujumia nunasha achikiar mash waririntuk yaaruakar jukiarmiayi.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Turawaramtai chikich aints uwemramia nuka weri Hebreo aints Abraman mash ujaktas tamiayi. Abramka amorreo aints Mamre naartinu irutkamuri ayayi. Nuka numi encina tutai arakmaunam pujumiayi. Mamreka jimiar yachi Escol tura Anerjai iruntrar pujuarmiayi. Nu tres yachi ainauka Abrama amikri armiayi.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Tura Abram awe Lotan achikiaru tamaun antuk, inatiri ni jeen akiinawaru ainaun mash yaruak, trescientos dieciocho aintsrijai apu ainaun papeekar Dan yaktanam jearmiayi.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 Tura kashi Abram ni aintsri ainaujai aneachmau apu ainaun amankiar, Damasco yaktan nangkaikiar yakat Hoba tutainum papeekarmiayi. Tura mesetnum nepetmakar,
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 warí ainaun yaruakmaunka mash atankiar, Lotnasha tura chikich aints ainauncha tura nuwa ainauncha mesatak jukiarmaun mash angkanmamtikiarmiayi.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Nunia Abram apu Quedorlaomeran, tura chikich apu niijai irutkau ainaun maaniamunam nepetak waketki, Sodoma apuri Abramjai chichastas Save pakanam wemiayi. Kame, Save pakarisha Apu Pakarintai tinu armiayi.
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Turamtai Salema apuri Melquisedec, Apu Yuse sacerdoteri aina nuna juuntri asa, pangkan tura vinoncha ita, Abraman susamiayi.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Tura chicharak: —Yus yakí puja nuka yainmakti.
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 Tura Yus mash iruna nuna nangkamasang kakaram aa nuka ami nemasem ainaunka nepetkau asamtai, tuke Yus juuntapita tiarmi —timiayi. Tamati Abram apu ainaun nepetak waririn cien jurukin asa, nunia Melquisedecan diez susamiayi.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Turamtai Sodoma apuri Abraman chicharak: —Wina aintsur ainaun ame angkanmamtikiamame nunak yaruaktajai. Nu tsangkatrukta. Antsu warinchu ainauka mash jurumkita, —timiayi.
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 Tamaitiat Abram aimiak: —Atsa apuru, Yusek nayaimpin tura nungkancha najanamia nuna naarin pachisan tajame:
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 Abramka wi susamujai kuikiartin wajasuitai, ame turutim tusan nakitajai. Tura asan aminu aintsrumi warinchurin jiyuchirinkesha, tura sapatri jingkiatairinkesha pengké jurukchatatjai.
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Antsu wina inatir ainau yaparinak yurumamunka pachisnaka nunaka tatsujme. Antsu ju aints Aner, Escol tura Mamre nemartusarma nuka kichik kichik ni akankamurin jukiarti, —tusa Abram timiayi.
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.