2 Coríntios 10

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aints ainau wína pachitsar chichartinak: Pablosha iijai pujakka mianchawapita, antsu arák pujus kartan akupturmak: Miajuitjai tusa, kakarman chichaayi turutinawai. Tu turutinau wainiatnak, Cristo winaka pengker nintimtursau asamtai, tura wait anentruru asamtai, wikia Cristo nintimia nunisnak atumin chicharjarme.
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 Tura atumi irutkamuri iin pachitmasar chichainak: Junia nungkanmaya ainawa nunisarang pujuinawai, tinaunka ¿waruka nusha tarume? tusan chicharkatnuitjai. Tura iin pachitmasar nangkamiar tsanuminak pujuinamtaikia, wisha atumin jeamtaikia, nu aints ainaun kakarman chicharkai tusaram Yus seatritaram.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Iikia ju nungkanam pujakrisha, junia nungkanmaya maanina nunisrikia iikia maaniatsji.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Junia nungkanmaya ainau nangkijai maaninawai. Antsu ii nangkiringkia Yuse kakarmarintai. Nujai iwianchi kakarmari nepetji.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Tura asar junia nungkanmaya ainau nangkami nintimtainkia Yuse kakarmarijai nepetji. Tura Yus tu pujawai tusar, nekatan nakitinayat ningki nintimsar: Nekau aintsuitji, tinausha Yuse kakarmarijai nepetji. Tura Cristo tuke pengker umirkarmi tinu asakrin, junia nungkanmaya ainau nintimtairingkia waring achat mash tu awai tusa iincha nekamtikramji. Ju nungkanmaya ainau nintimina nuka nintimtsuk pujakur iwianchi nintimtairisha nepetji.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Tura atumka Cristo miatrusrumek umirkurminkia, nuniangka chikich ainau nangkamiar Cristonuitjai tinayat, Criston umirtsuk pujuinamtaikia, ni turamuri pachisar chicharkatnuitji.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Atumka aints ainau itiur nintiminawa tusarmeka paanka nekatsrume. Antsu aints: Wikia Cristonuitjai tauka iincha pachitmas: Wiya nunisarang Cristonu ainawai, tu nintimratnuitai.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Tura Yus ni kakarmarin wína surusu asamtai: Wína chichamur umirtuktaram takuncha natsaarchatnuitjai. Atum mengkakat tusangka, Yuska wínaka akuptukchamiayi, antsu Yus miatrusrumek umirkataram tit tusa, wínaka akuptukmiayi.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Tura asamtai atum shamruktaram tusanka papinka akuptatsjarme.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Antsu wína pachitsar: Niisha papin aar kakarman chichartamji. Antsu ni taa mianchawaitai, tura asamtai ni chichaamuringkia pachischamnawaitai turutinawai.
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Turutinauka nunasha nekaawarti: Iikia arák pujayatur, papi aarar chicham akupaji nunisrik atumjai pujakrikia umiktatji.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Aints ningki nintimtumasar: Iikia timiá pengkeraitji tinau wainiatrik: Iikia nu aintsjai metekaitji tichamnawaitji. Tura niya tumawaitji tichamnawaitji. Nu aints ainauka ningki nekapmaminawai. Tura nangkamiar mai nuwamtak chicharnainak: Iikia timiá pengkeraitji tumaminauka nintinchau ainawai.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Antsu Yus tu nintimtsuk asataram, tinu asamtai, iikia nu aintsjai metekaitji tichamnawaitji. Antsu Yus tu takakmastaram tusa akuptamu asa, iinka atumin jeatnun tsangkatramkamiaji.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Yus iin akuptamchamtaikia atumin jeachminuyaji. Antsu Yus iin nekas akuptamkau asamtai, iiyá eemkir atumin Cristo chichame ujaimiajrume.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Tura ukunam chikich aints Cristo chichamen etserin jear, atumin yainmakaru asaramtai, nu aintsu takatringkia ii umismiaji tatsuji. Antsu atumka miatrusrumek Yus nintimsaram pujakrumningkia, Yus wakera nunisrik atum nukap yaingtasar wakeraji.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Tura atumin jear, ii takatri Corintonam umisar, nuniangka nangkamakir, chikich nungka ainamunam Yusnum uwemratin chicham etserkatasar wakeraji. Antsu chikich ainau takatrin pachisrikia: Nu takatka iik takakmasmaji tichatnuitji.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 — ausente —
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 — ausente —
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.