1 Pedro 3

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 — ausente —
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 — ausente —
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Yaanchuikia nuwa pengker nintintin ainau Yusen pengker awajsartas wakeriarmia nuka ni aishrin umirinak ni nintijai pengker nintimsar pujuu armiayi.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Tura Sarasha Abrahaman umirin asa aishrin: “Apuru” tinuyayi. Nuwa ainautiram, atumka nekas pengker aa nu turakrumka, tura shamrumtin wainiatrum shamtsuk pujakrumka, Sara nunisrumek pujustinuitrume.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Nuwentin ainautirmincha tajarme: Atumi nuwarijai pengker awajnaisaram pujustaram. Nuwa ainauka aishmangtijai metekka kakarmaka ainatsui. Antsu Yus aishmang ainautin, tura nuwa ainauncha metek wait anentramak tuke pujustinaka suramsau asamtai, atumi nuwaringkia pengker awajsataram. Yus wi seamun anturtukat tusaram turataram.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Nuniasha Cristonu ainautirmin tajarme: Mash iruntraram metek nintimin ataram. Tura wait anenain ataram. Tura pataachirmea nunisrumek aneenin ataram. Tura pengker awajnaisaram: Wikia miajuitjai tutsuk asataram.
8 — ausente —
9 Atumin pasé awajtaminamtaisha, atumka yapaijtsuk asataram. Tura atumin katsekraminamtaisha: Wisha yapaijkiataj tiirap. Antsu Yus atumniaka pengker awajtamsatas wakerau asamtai: Wína pasé awajtinauncha Yus yaingti tusaram, yapaijtsuk pengker awajsataram.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 — ausente —
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 — ausente —
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 — ausente —
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Atumsha tuke inaitsuk pengker aa nu turakrumningkia ¿yáki atumnasha paseesha awajtamsarti?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Antsu atumka pengker aa nu takau asakrumin, atumin pasé awajtaminamtaisha, Yus atumin waramtikramsatnuitrume. Atumin pasé awajtaminamtaisha shamkairap, tura napchau nintimtsuk asataram.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 — ausente —
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 — ausente —
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Tunau takau ainau pasé turinau asar wait wajakartinuitai. Antsu atumka pengker aa nu takaayatrumek, Yus wakerau asamtai wait wajakrumka, nekasrum pengker nintimsaram wait wajaktinuitrume. Nuka pengkeraitai.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Cristo ningki wakerak, nuniangka pengké jakashtinun, ii tunaarin sakturmartas jarutramkamiaji. Tura ningkia tunaarinchautiat tunaarintin ainautin Yusnum jeekartuktas wait wajakmiayi. Tura asamtai ni namangken yanchuk jakau wainiat, Yuse Wakani ataksha inankimiayi.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Tura ni namangke jaka tepayat, jakau wakani kársernum engkeamua nunisarang matsatmaunum Cristo Wakani chichaman etserkatas wemiayi.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Yaanchuiksha Noé juun kanun takaamtai, Yus aints ainau wína umirtukarat tusa nakamiayi. Yuska nakamaitiat Noé etsermaun aints ainauka umirkacharmiayi. Tura entsa nujangkruamtai, aints ocho (8) nuke uwemrarmiayi. Antsu chikich ainauka mash kajingkiarmiayi. Nu jakaru ainau wakani matsatmaunum Cristoka chichaman etserkatas wemiayi.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Entsa nujangkruamunam Noé uwemramia nunisrik iisha uwemratnuitji. Antsu Cristo umirkatasar maakrikia, ii namangke pakuichau ati tusarkia maatsji. Antsu Yus seakur: Yamaram ninti pengké tunaachau aa nu surusta titasar maaji. Jesucristo jakamunmaya nantakin asamtai iisha nunisrik uwemrawaitji.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Cristo jaka nantaki nayaimpinam wakamiayi. Tura Yuse awemamuri ainauncha, tura ju nungkanmaya apu ainauncha, tura kakaram ainauncha mash inau asa, yamaikia Yuse untsurinini apu keemtainum pujawai.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.