1 Pedro 3
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 — ausente —
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 — ausente —
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Yaanchuikia nuwa pengker nintintin ainau Yusen pengker awajsartas wakeriarmia nuka ni aishrin umirinak ni nintijai pengker nintimsar pujuu armiayi.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Tura Sarasha Abrahaman umirin asa aishrin: “Apuru” tinuyayi. Nuwa ainautiram, atumka nekas pengker aa nu turakrumka, tura shamrumtin wainiatrum shamtsuk pujakrumka, Sara nunisrumek pujustinuitrume.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Nuwentin ainautirmincha tajarme: Atumi nuwarijai pengker awajnaisaram pujustaram. Nuwa ainauka aishmangtijai metekka kakarmaka ainatsui. Antsu Yus aishmang ainautin, tura nuwa ainauncha metek wait anentramak tuke pujustinaka suramsau asamtai, atumi nuwaringkia pengker awajsataram. Yus wi seamun anturtukat tusaram turataram.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Nuniasha Cristonu ainautirmin tajarme: Mash iruntraram metek nintimin ataram. Tura wait anenain ataram. Tura pataachirmea nunisrumek aneenin ataram. Tura pengker awajnaisaram: Wikia miajuitjai tutsuk asataram.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Atumin pasé awajtaminamtaisha, atumka yapaijtsuk asataram. Tura atumin katsekraminamtaisha: Wisha yapaijkiataj tiirap. Antsu Yus atumniaka pengker awajtamsatas wakerau asamtai: Wína pasé awajtinauncha Yus yaingti tusaram, yapaijtsuk pengker awajsataram.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 — ausente —
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 — ausente —
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Atumsha tuke inaitsuk pengker aa nu turakrumningkia ¿yáki atumnasha paseesha awajtamsarti?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Antsu atumka pengker aa nu takau asakrumin, atumin pasé awajtaminamtaisha, Yus atumin waramtikramsatnuitrume. Atumin pasé awajtaminamtaisha shamkairap, tura napchau nintimtsuk asataram.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 — ausente —
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 — ausente —
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Tunau takau ainau pasé turinau asar wait wajakartinuitai. Antsu atumka pengker aa nu takaayatrumek, Yus wakerau asamtai wait wajakrumka, nekasrum pengker nintimsaram wait wajaktinuitrume. Nuka pengkeraitai.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Cristo ningki wakerak, nuniangka pengké jakashtinun, ii tunaarin sakturmartas jarutramkamiaji. Tura ningkia tunaarinchautiat tunaarintin ainautin Yusnum jeekartuktas wait wajakmiayi. Tura asamtai ni namangken yanchuk jakau wainiat, Yuse Wakani ataksha inankimiayi.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Tura ni namangke jaka tepayat, jakau wakani kársernum engkeamua nunisarang matsatmaunum Cristo Wakani chichaman etserkatas wemiayi.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Yaanchuiksha Noé juun kanun takaamtai, Yus aints ainau wína umirtukarat tusa nakamiayi. Yuska nakamaitiat Noé etsermaun aints ainauka umirkacharmiayi. Tura entsa nujangkruamtai, aints ocho (8) nuke uwemrarmiayi. Antsu chikich ainauka mash kajingkiarmiayi. Nu jakaru ainau wakani matsatmaunum Cristoka chichaman etserkatas wemiayi.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Entsa nujangkruamunam Noé uwemramia nunisrik iisha uwemratnuitji. Antsu Cristo umirkatasar maakrikia, ii namangke pakuichau ati tusarkia maatsji. Antsu Yus seakur: Yamaram ninti pengké tunaachau aa nu surusta titasar maaji. Jesucristo jakamunmaya nantakin asamtai iisha nunisrik uwemrawaitji.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Cristo jaka nantaki nayaimpinam wakamiayi. Tura Yuse awemamuri ainauncha, tura ju nungkanmaya apu ainauncha, tura kakaram ainauncha mash inau asa, yamaikia Yuse untsurinini apu keemtainum pujawai.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.