1 João 2

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uchichir ainautirmin, tunau wajasairam tusan atumin aatjarme. Tura aneachmau tunau turakrin, iin chichartamsatnusha pujawai. Nuka Jesucristoketai, nekas tunaarinchawa nuwaitai. Nuka iin pachitmas: Wisha nu aintsu tunaarin sakartaj tusan jakamiajai tusa, ni Apaachiri Yusnaka chichartamji.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Jesucristoka ii tunaarin sakturmartas jarutramkamiaji. Antsu ii tunaarinak sakturmartaska jarutramkachmiaji, antsu mash nungkanmaya ainau tunaarincha sakartas jakamiayi.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Yus umirkatin chichaman akupkamia nu chicham umirkurkia: Yuska tuyapi pujawa tusar nekaamnawaitji.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Tura aints nangkami chichaak: Yuska tuyapi pujawa tusan nekajai tayat, Yus umirkatin chichaman umitsuk pujakka waitrawai, tura asa nekas chichamnaka chichaatsui.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Antsu aints Yus tímia nuna umirkungka, nuka Yusen miatrusang aneawai. Tura asamtai iisha Yus aneakrikia: Iikia Yusnawaitji tusar nekaji.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Aints: Wikia Yusnawaitjai takungka, Jesucristo ju nungkanam pujumia nunisang niisha pujustinuitai.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Aneetir ainautiram, umirkatin chicham yamaram aa nunaka aatsujrume. Antsu nu nangkamtaik umirkatin chicham antukmiarume nunak aatjarme.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Antsu kinta tsawaarak paantin wajamtai, nekas teeka mengkawai. Tura asamtai yamaram chichaman Cristo akupkamia nuka, tura atumsha umirume nuka nekas paan asamtai, chichaman atumin aatjarme juka yamarmaitai.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Aints: Wikia nekasan paaniunam pujajai tayat, Cristo nemarniun chikichan kajerakka paaniunmaka pujatsui, antsu tuke teenam pujawai.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Antsu chikich ainaun aneauka nekas paaniunam pujawai. Tura asamtai chikich aints nu aintsnaka tunaanaka pengké takamtiktsui.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Antsu aints chikich ainaujai kajernai pujakka, tuke teenam pujawai. Tura teenam pujau asa, wainmichua nunisang tuning wekaa tusangka nekatsui.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Uchichir ainautirmin, Jesucristo ni jakamurijai atumi tunaarinka tsangkutramrau asamtai, atumin aatjarme.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Uchirtin ainautirmin, Cristo nu nangkamtaik tuke pujuya nu: Tuyapi pujawa tusaram, nekau asakrumin atumniasha aatjarme. Natsa ainautirmin, atum iwianch nepetkau asakrumin atumniasha aatjarme.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Uchichir ainautirmin: Ii Apaachiri Yus tuyapi pujawa tusaram, nekau asakrumin atumin aatramiajrume. Uchirtin ainautirmincha, Cristo nu nangkamtaik pujumia nu: Tuyapi pujawa tusaram nekau asakrumin atumniasha aatramiajrume. Natsa ainautirmincha, atum kakaram wajasrum, Yuse chichame atumi nintin ukusu asaram, tura iwianch nepetkau asakrumin atumniasha aatramiajrume.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 — ausente —
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 — ausente —
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ju nungkanam aa nuka mash mengkakatnuitai. Tura ju nungkanmaya ainau timiá wakerina nuka mash mengkakatnuitai. Antsu Yuse wakeramurin najaninak pujuinauka tuke iwiaaku pujusartinuitai.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Uchichir ainautiram, nungka mesertin kinta jeatak wajasi. Atumka Cristo nemase tatatui tamausha antukmiarume. Yamaikia Cristo nemase untsuri wantinkaru asaramtai, nungka mesertin kinta jeatak wajasi tusar iisha nekaji.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Nu aints ainau iijai iruntrar pujuinayat, nekasar Criston umirchau asar jiinkiarmiayi. Antsu Criston umirkaruitkungka, iijai tuke iruntrar pujuscharayash. Tura Criston umirinachu asar, iiniangka jiinkiaru asaramtai, iisha nuka paan nekaji.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Cristo atumin Yuse Wakanin suramsau asamtai, mash paan nekarme.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Atumka nekachuitrume tu nintimsanka atumniaka aatsujrume. Antsu chicham nekas aa nu nekau asakrumin aatjarme. Tura asamtai chicham nekas aa nuna chichainauka wait chichamnaka chichainatsui. Atumsha nusha nekarme.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Jesúsan pachisar wait chichaman etserin ainauka warintinawa? Nu aints ainauka: Jesúska Yus akupkachmawaitai tinawai. Nuka Criston nakitinak: Yuse Uchirinchuitai tinau asar ni nemase ainawai. Tu tinau asar Yusnasha pachinatsui.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Jesúska Yuse Uchirinchuitai tauka nuka Yuse uchirinchuitai. Antsu Jesús Yuse Uchirintai tauka nuka Yuse uchirintai.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Tura asamtai chicham nu nangkamtaik antukmiarme nu tuke atumi nintin ukustaram. Nu turakrumka Yuse Uchirijai, tura ni Apaachiri Yusjaisha tsaniasrum pujustinuitrume.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Jesucristo iin chichartamak: Pujut nangkankashtinun nekasan susatnuitjarme turammiaji.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Aints atumin anangkraminak pujuinaun pachisan ju chichamnaka aatjirme.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Antsu Yus ni Wakanin atumin akupturmakmia nu atumi nintin tuke pujurtamu asa, mash aa nuna atumin nuitamrume. Yuse Wakani nuikiarta nuka nekasaintai. Antsu wait chichamnaka atumniaka nuitamtsurme. Tura atumin nuitamu asamtai, chikich aints wína nuiturat tusarmeka yuumatsrume. Tura asaram Yuse Wakani atumin nuitamramia nu nintimsaram Cristojai tuke tsaniasrum pujustaram.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Uchichir ainautiram nawantrutirmesha, Cristojai tsaniasrum pujustaram. Nu turakrumka, Cristo wantinmatai, iisha natsaamtsuk pengker nintimsar Nijai ingkiuniktinuitji.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Atumsha Jesucristo nekas pengkeraitai tusaram nu nekakrumka, aints pengker aa nuna tuke turinauka nekasar Yuse uchiri ainawai tusaram nekarme.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.