1 João 2

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uchichir ainautirmin, tunau wajasairam tusan atumin aatjarme. Tura aneachmau tunau turakrin, iin chichartamsatnusha pujawai. Nuka Jesucristoketai, nekas tunaarinchawa nuwaitai. Nuka iin pachitmas: Wisha nu aintsu tunaarin sakartaj tusan jakamiajai tusa, ni Apaachiri Yusnaka chichartamji.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Jesucristoka ii tunaarin sakturmartas jarutramkamiaji. Antsu ii tunaarinak sakturmartaska jarutramkachmiaji, antsu mash nungkanmaya ainau tunaarincha sakartas jakamiayi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Yus umirkatin chichaman akupkamia nu chicham umirkurkia: Yuska tuyapi pujawa tusar nekaamnawaitji.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Tura aints nangkami chichaak: Yuska tuyapi pujawa tusan nekajai tayat, Yus umirkatin chichaman umitsuk pujakka waitrawai, tura asa nekas chichamnaka chichaatsui.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Antsu aints Yus tímia nuna umirkungka, nuka Yusen miatrusang aneawai. Tura asamtai iisha Yus aneakrikia: Iikia Yusnawaitji tusar nekaji.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Aints: Wikia Yusnawaitjai takungka, Jesucristo ju nungkanam pujumia nunisang niisha pujustinuitai.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Aneetir ainautiram, umirkatin chicham yamaram aa nunaka aatsujrume. Antsu nu nangkamtaik umirkatin chicham antukmiarume nunak aatjarme.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Antsu kinta tsawaarak paantin wajamtai, nekas teeka mengkawai. Tura asamtai yamaram chichaman Cristo akupkamia nuka, tura atumsha umirume nuka nekas paan asamtai, chichaman atumin aatjarme juka yamarmaitai.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Aints: Wikia nekasan paaniunam pujajai tayat, Cristo nemarniun chikichan kajerakka paaniunmaka pujatsui, antsu tuke teenam pujawai.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Antsu chikich ainaun aneauka nekas paaniunam pujawai. Tura asamtai chikich aints nu aintsnaka tunaanaka pengké takamtiktsui.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Antsu aints chikich ainaujai kajernai pujakka, tuke teenam pujawai. Tura teenam pujau asa, wainmichua nunisang tuning wekaa tusangka nekatsui.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Uchichir ainautirmin, Jesucristo ni jakamurijai atumi tunaarinka tsangkutramrau asamtai, atumin aatjarme.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Uchirtin ainautirmin, Cristo nu nangkamtaik tuke pujuya nu: Tuyapi pujawa tusaram, nekau asakrumin atumniasha aatjarme. Natsa ainautirmin, atum iwianch nepetkau asakrumin atumniasha aatjarme.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Uchichir ainautirmin: Ii Apaachiri Yus tuyapi pujawa tusaram, nekau asakrumin atumin aatramiajrume. Uchirtin ainautirmincha, Cristo nu nangkamtaik pujumia nu: Tuyapi pujawa tusaram nekau asakrumin atumniasha aatramiajrume. Natsa ainautirmincha, atum kakaram wajasrum, Yuse chichame atumi nintin ukusu asaram, tura iwianch nepetkau asakrumin atumniasha aatramiajrume.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 — ausente —
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 — ausente —
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ju nungkanam aa nuka mash mengkakatnuitai. Tura ju nungkanmaya ainau timiá wakerina nuka mash mengkakatnuitai. Antsu Yuse wakeramurin najaninak pujuinauka tuke iwiaaku pujusartinuitai.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Uchichir ainautiram, nungka mesertin kinta jeatak wajasi. Atumka Cristo nemase tatatui tamausha antukmiarume. Yamaikia Cristo nemase untsuri wantinkaru asaramtai, nungka mesertin kinta jeatak wajasi tusar iisha nekaji.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Nu aints ainau iijai iruntrar pujuinayat, nekasar Criston umirchau asar jiinkiarmiayi. Antsu Criston umirkaruitkungka, iijai tuke iruntrar pujuscharayash. Tura Criston umirinachu asar, iiniangka jiinkiaru asaramtai, iisha nuka paan nekaji.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Cristo atumin Yuse Wakanin suramsau asamtai, mash paan nekarme.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Atumka nekachuitrume tu nintimsanka atumniaka aatsujrume. Antsu chicham nekas aa nu nekau asakrumin aatjarme. Tura asamtai chicham nekas aa nuna chichainauka wait chichamnaka chichainatsui. Atumsha nusha nekarme.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 ¿Jesúsan pachisar wait chichaman etserin ainauka warintinawa? Nu aints ainauka: Jesúska Yus akupkachmawaitai tinawai. Nuka Criston nakitinak: Yuse Uchirinchuitai tinau asar ni nemase ainawai. Tu tinau asar Yusnasha pachinatsui.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Jesúska Yuse Uchirinchuitai tauka nuka Yuse uchirinchuitai. Antsu Jesús Yuse Uchirintai tauka nuka Yuse uchirintai.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Tura asamtai chicham nu nangkamtaik antukmiarme nu tuke atumi nintin ukustaram. Nu turakrumka Yuse Uchirijai, tura ni Apaachiri Yusjaisha tsaniasrum pujustinuitrume.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Jesucristo iin chichartamak: Pujut nangkankashtinun nekasan susatnuitjarme turammiaji.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Aints atumin anangkraminak pujuinaun pachisan ju chichamnaka aatjirme.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Antsu Yus ni Wakanin atumin akupturmakmia nu atumi nintin tuke pujurtamu asa, mash aa nuna atumin nuitamrume. Yuse Wakani nuikiarta nuka nekasaintai. Antsu wait chichamnaka atumniaka nuitamtsurme. Tura atumin nuitamu asamtai, chikich aints wína nuiturat tusarmeka yuumatsrume. Tura asaram Yuse Wakani atumin nuitamramia nu nintimsaram Cristojai tuke tsaniasrum pujustaram.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Uchichir ainautiram nawantrutirmesha, Cristojai tsaniasrum pujustaram. Nu turakrumka, Cristo wantinmatai, iisha natsaamtsuk pengker nintimsar Nijai ingkiuniktinuitji.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Atumsha Jesucristo nekas pengkeraitai tusaram nu nekakrumka, aints pengker aa nuna tuke turinauka nekasar Yuse uchiri ainawai tusaram nekarme.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.