1 João 2

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uchichir ainautirmin, tunau wajasairam tusan atumin aatjarme. Tura aneachmau tunau turakrin, iin chichartamsatnusha pujawai. Nuka Jesucristoketai, nekas tunaarinchawa nuwaitai. Nuka iin pachitmas: Wisha nu aintsu tunaarin sakartaj tusan jakamiajai tusa, ni Apaachiri Yusnaka chichartamji.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Jesucristoka ii tunaarin sakturmartas jarutramkamiaji. Antsu ii tunaarinak sakturmartaska jarutramkachmiaji, antsu mash nungkanmaya ainau tunaarincha sakartas jakamiayi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Yus umirkatin chichaman akupkamia nu chicham umirkurkia: Yuska tuyapi pujawa tusar nekaamnawaitji.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Tura aints nangkami chichaak: Yuska tuyapi pujawa tusan nekajai tayat, Yus umirkatin chichaman umitsuk pujakka waitrawai, tura asa nekas chichamnaka chichaatsui.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Antsu aints Yus tímia nuna umirkungka, nuka Yusen miatrusang aneawai. Tura asamtai iisha Yus aneakrikia: Iikia Yusnawaitji tusar nekaji.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Aints: Wikia Yusnawaitjai takungka, Jesucristo ju nungkanam pujumia nunisang niisha pujustinuitai.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Aneetir ainautiram, umirkatin chicham yamaram aa nunaka aatsujrume. Antsu nu nangkamtaik umirkatin chicham antukmiarume nunak aatjarme.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Antsu kinta tsawaarak paantin wajamtai, nekas teeka mengkawai. Tura asamtai yamaram chichaman Cristo akupkamia nuka, tura atumsha umirume nuka nekas paan asamtai, chichaman atumin aatjarme juka yamarmaitai.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Aints: Wikia nekasan paaniunam pujajai tayat, Cristo nemarniun chikichan kajerakka paaniunmaka pujatsui, antsu tuke teenam pujawai.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Antsu chikich ainaun aneauka nekas paaniunam pujawai. Tura asamtai chikich aints nu aintsnaka tunaanaka pengké takamtiktsui.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Antsu aints chikich ainaujai kajernai pujakka, tuke teenam pujawai. Tura teenam pujau asa, wainmichua nunisang tuning wekaa tusangka nekatsui.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Uchichir ainautirmin, Jesucristo ni jakamurijai atumi tunaarinka tsangkutramrau asamtai, atumin aatjarme.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Uchirtin ainautirmin, Cristo nu nangkamtaik tuke pujuya nu: Tuyapi pujawa tusaram, nekau asakrumin atumniasha aatjarme. Natsa ainautirmin, atum iwianch nepetkau asakrumin atumniasha aatjarme.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Uchichir ainautirmin: Ii Apaachiri Yus tuyapi pujawa tusaram, nekau asakrumin atumin aatramiajrume. Uchirtin ainautirmincha, Cristo nu nangkamtaik pujumia nu: Tuyapi pujawa tusaram nekau asakrumin atumniasha aatramiajrume. Natsa ainautirmincha, atum kakaram wajasrum, Yuse chichame atumi nintin ukusu asaram, tura iwianch nepetkau asakrumin atumniasha aatramiajrume.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 — ausente —
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 — ausente —
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Ju nungkanam aa nuka mash mengkakatnuitai. Tura ju nungkanmaya ainau timiá wakerina nuka mash mengkakatnuitai. Antsu Yuse wakeramurin najaninak pujuinauka tuke iwiaaku pujusartinuitai.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Uchichir ainautiram, nungka mesertin kinta jeatak wajasi. Atumka Cristo nemase tatatui tamausha antukmiarume. Yamaikia Cristo nemase untsuri wantinkaru asaramtai, nungka mesertin kinta jeatak wajasi tusar iisha nekaji.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Nu aints ainau iijai iruntrar pujuinayat, nekasar Criston umirchau asar jiinkiarmiayi. Antsu Criston umirkaruitkungka, iijai tuke iruntrar pujuscharayash. Tura Criston umirinachu asar, iiniangka jiinkiaru asaramtai, iisha nuka paan nekaji.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Cristo atumin Yuse Wakanin suramsau asamtai, mash paan nekarme.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Atumka nekachuitrume tu nintimsanka atumniaka aatsujrume. Antsu chicham nekas aa nu nekau asakrumin aatjarme. Tura asamtai chicham nekas aa nuna chichainauka wait chichamnaka chichainatsui. Atumsha nusha nekarme.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Jesúsan pachisar wait chichaman etserin ainauka warintinawa? Nu aints ainauka: Jesúska Yus akupkachmawaitai tinawai. Nuka Criston nakitinak: Yuse Uchirinchuitai tinau asar ni nemase ainawai. Tu tinau asar Yusnasha pachinatsui.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Jesúska Yuse Uchirinchuitai tauka nuka Yuse uchirinchuitai. Antsu Jesús Yuse Uchirintai tauka nuka Yuse uchirintai.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Tura asamtai chicham nu nangkamtaik antukmiarme nu tuke atumi nintin ukustaram. Nu turakrumka Yuse Uchirijai, tura ni Apaachiri Yusjaisha tsaniasrum pujustinuitrume.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Jesucristo iin chichartamak: Pujut nangkankashtinun nekasan susatnuitjarme turammiaji.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Aints atumin anangkraminak pujuinaun pachisan ju chichamnaka aatjirme.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Antsu Yus ni Wakanin atumin akupturmakmia nu atumi nintin tuke pujurtamu asa, mash aa nuna atumin nuitamrume. Yuse Wakani nuikiarta nuka nekasaintai. Antsu wait chichamnaka atumniaka nuitamtsurme. Tura atumin nuitamu asamtai, chikich aints wína nuiturat tusarmeka yuumatsrume. Tura asaram Yuse Wakani atumin nuitamramia nu nintimsaram Cristojai tuke tsaniasrum pujustaram.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Uchichir ainautiram nawantrutirmesha, Cristojai tsaniasrum pujustaram. Nu turakrumka, Cristo wantinmatai, iisha natsaamtsuk pengker nintimsar Nijai ingkiuniktinuitji.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Atumsha Jesucristo nekas pengkeraitai tusaram nu nekakrumka, aints pengker aa nuna tuke turinauka nekasar Yuse uchiri ainawai tusaram nekarme.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.