1 Coríntios 10

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yatsur ainautiram umaartirmesha, yamai taja nuka nintimrataram. Yaanchuik Moisés ii juuntri ainaun Egipto nungkanmaya jiikim, ii juuntri ainau mash mukuntiujai wekaasarmiayi. Tura mash juun entsa japencha wekaasarmiayi.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Ii juuntri ainau mash mukuntiujai wekaasaru asar, tura juun entsanmasha mash wekaasaru asar, entsanam mainawa nunisarang: Wikia Moisésan nemarsatasan wakerajai tiarmiayi.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Tura nayaimpinmaya yutancha mash yuwarmiayi.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Turinamtai Yus pampanmaya yumin akupkamtai, nu yumincha mash umurarmiayi. Tura Cristoka nu pampa nunisang aints jakaarchati tusa iwiaaku pujustinun suramji.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Turamaitiat ii juuntri ainau Yusnaka pengkerka awajsacharmiayi. Tura Yusen umirinachu asar, aints atsamunam untsuri jakaarmiayi.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ii juuntri ainau ni wakeramurin najanawarmia nunisrumek tunau wakerukairap tusa, Yus iincha nuitamratas wakerutmaji.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Tura Yuschau waininayat ni yusrin ningki najanawar: Juka ii yusrintai tiarmia nunisrumka atumka tiirap. Yuse chichamesha tu aarmawaitai: “Nu aints ainau yutancha yuwar, tura umutnasha nukap umurar nunia wajakiar nakurusarmiayi”, tu aarmawaitai.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Tura asamtai nuwajai turunitsuk asarmi. Ii juuntri ainau yaanchuik nuwajai turunawaru asar, kichik kintatik veintitrés mil (23,000) aints jakarmiayi.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Tura ii juuntri chichainak: Wikia tunau turamtaikia, watska, Yus wait wajaktiniun suruschanpiash, iisha nekapsami tu nintimtsuk asarmi. Yaanchuik ii juuntri ainau nuna turinamtai, Yus napin aints ainaun esaiti tusa akuptukmiayi. Turamtai napi esainam untsuri jakaarmiayi.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Tura Yus pachisrum pasé chichakairap. Yaanchuik ii juuntri ainau Yusen kajerinak pasé chichasaru asaramtai, Yus sungkuran ni awemamurijai akuptuk aints ainaun maamiayi.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ii juuntri ainau turunamuri nintimrarmi: Nu aintsua nunisrumek pujusairam tusar, Yuse chichame etserin ainau tu aararmiayi. Nungka amukatin jeatak wajasu asamtai, atumka tunau wajasairam tusa, Yus yamai pujuinautinka nuitamratas wakerutmaji.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Tura asamtai aints: Wikia tunaunaka pengké turashtatjai tauka anearti. Nisha ii juuntriya nunisang tunau wajastinuitai.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Atumin nekapramsatin jeamtaikia: Wikiapi tu pujaja, tuuka nintimsairap. Chikich ainausha atumjai metek tu pujuinawai. Antsu Yus tímia nunaka nekas umiktinuitai. Satanás: Tunau turata, turamu wainiat, Yus atumin: Tunau wajasairam tusa yainmaktatrume, nuniasha tunau nepetkataram tusa kakamtikramratatrume.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Aneetir ainautiram, nu nintimrau asaram, aints ni yusrin ningki najanina nuka nintimtutsuk asataram.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Atumka nekau asaram, wi taja nuka pengkeraitai tusaram nintimratnuitrume.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Iikia Cristo jakamuri nintimsar, tura ni numpe numparmaurisha nintimsar, iisha iruntrar maaketai tiri, kichik piningjai umaji. Nu umakur Cristo nintimsar pujaji. Tura Cristo jakamuri nintimsar, kichik yurumkak yuwaji. Nu yuwakur Cristo nintimsar pujaji.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Iikia untsuri ayatrik, Cristo jakamuri nintimtusar, kichik yutak yuwaji. Iikia mash Cristonu asar, kichik namangkea nunisketji.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Israel ainau turamuri nintimrataram: Sacerdote tangkun maawar namangken Yusen maaketai tiartas yuu armiayi. Tura tangku namangke Yus suamu yuwinau asar, Yusen nintimsar yuu armiayi.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 — ausente —
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 — ausente —
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Atumka Cristo jakamuri nintimsaram, umuti kichik piningjai umuru asaram, nuniangka iwianch susamuka umurchatnuitrume. Tura ii Apuri Cristo misarin yuwau asaram, nuniangka iwianch susamuka yuwashtinuitrume.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ii Apuri Cristo umiriatur ¿nu inaisar ataksha iwianch umirkurin, ii Apuri kasmatramkatnukitai? Tura: ¿Ii Apuri nangkamasrik kakarmaitji timinkitai?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Chikich aints chichainak: Ii wakerakrikia pachitsuk mash turamnawaitji tina nuka nekasaintai. Antsu ii wakeraji nu mash turakrikia, chikich ainau yaingchatnuitji. Nekasar ii wakeraji nuka pachitsuk turamnawaitji, antsu nu pachitsuk turakrikia, chikich aints Cristonu ainausha miatrusarang Criston umirkarat tusar yaingtatkamarsha yuumataji.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Tura asar ¿itiur pujaknak pengkersha pujusaintaj? tuuka nintimtsuk, antsu ¿chikich aintsun itiur yaingkainjak? tu nintimratnuitji.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 — ausente —
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 — ausente —
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Cristo umirchau ainau: Wína jearun yuwita, atumin turaminamtaikia, atum wetasrum wakerakrumka yuutaram. Tura ni jeen yuwakrum: ¿Namangsha ii yuwaji juka ni yusrin maaketai tiartas maamuchuashi? tura ¿nuna yuwanka tunau wajaschatjash? tuuka nintimtsuk pachitsuk yuwataram.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Turayat chikich aints ujatmak: Juka ni yusrin susatas maamuitai tusar ujatminamtaikia, chikich aints Cristo miatrusar umirchau ainau tunau nintimrarai tusaram, nu namangka yuwairap.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Atumka pachitsuk yuwamin arumin, chikich ainau tunau nintimrarai tusan nuka yuwairap tajarme.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Wikia Yusen maaketai tusan, wina yutairun yuwamtaisha ¿itiur chikich aints wína pachitas: Nuka tunau turayi, turutiarting? atumka timinuitrume.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Anturtuktaram. Atumi yutairi yuwakrumka, tura atumi umutiri umakrumsha, tura waring achat mash turakrumsha, aints ainau nuna mash wainkar: Yusen pengker nintimtusarat tusaram turataram.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Judío ainau, tura judíochu ainausha Criston umirtan nakitrarai tusaram, tura Cristonu ainau tunau wajasarai tusaram, tuke tu nintimsaram pujustaram.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Aints ainau tuke mash pengker nintimsar pujusarti tusan, tura wína pachitsar pasé chichartukarai tusan, wikia wína wakeramurnaka najantsujai, antsu chikich ainau untsuri uwemrarti tusan, wikia aints ainaun yaingtasan wakerajai.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.