1 Coríntios 10
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARC
1 Yatsur ainautiram umaartirmesha, yamai taja nuka nintimrataram. Yaanchuik Moisés ii juuntri ainaun Egipto nungkanmaya jiikim, ii juuntri ainau mash mukuntiujai wekaasarmiayi. Tura mash juun entsa japencha wekaasarmiayi.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Ii juuntri ainau mash mukuntiujai wekaasaru asar, tura juun entsanmasha mash wekaasaru asar, entsanam mainawa nunisarang: Wikia Moisésan nemarsatasan wakerajai tiarmiayi.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Tura nayaimpinmaya yutancha mash yuwarmiayi.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Turinamtai Yus pampanmaya yumin akupkamtai, nu yumincha mash umurarmiayi. Tura Cristoka nu pampa nunisang aints jakaarchati tusa iwiaaku pujustinun suramji.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Turamaitiat ii juuntri ainau Yusnaka pengkerka awajsacharmiayi. Tura Yusen umirinachu asar, aints atsamunam untsuri jakaarmiayi.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ii juuntri ainau ni wakeramurin najanawarmia nunisrumek tunau wakerukairap tusa, Yus iincha nuitamratas wakerutmaji.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Tura Yuschau waininayat ni yusrin ningki najanawar: Juka ii yusrintai tiarmia nunisrumka atumka tiirap. Yuse chichamesha tu aarmawaitai: “Nu aints ainau yutancha yuwar, tura umutnasha nukap umurar nunia wajakiar nakurusarmiayi”, tu aarmawaitai.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Tura asamtai nuwajai turunitsuk asarmi. Ii juuntri ainau yaanchuik nuwajai turunawaru asar, kichik kintatik veintitrés mil (23,000) aints jakarmiayi.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Tura ii juuntri chichainak: Wikia tunau turamtaikia, watska, Yus wait wajaktiniun suruschanpiash, iisha nekapsami tu nintimtsuk asarmi. Yaanchuik ii juuntri ainau nuna turinamtai, Yus napin aints ainaun esaiti tusa akuptukmiayi. Turamtai napi esainam untsuri jakaarmiayi.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Tura Yus pachisrum pasé chichakairap. Yaanchuik ii juuntri ainau Yusen kajerinak pasé chichasaru asaramtai, Yus sungkuran ni awemamurijai akuptuk aints ainaun maamiayi.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Ii juuntri ainau turunamuri nintimrarmi: Nu aintsua nunisrumek pujusairam tusar, Yuse chichame etserin ainau tu aararmiayi. Nungka amukatin jeatak wajasu asamtai, atumka tunau wajasairam tusa, Yus yamai pujuinautinka nuitamratas wakerutmaji.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Tura asamtai aints: Wikia tunaunaka pengké turashtatjai tauka anearti. Nisha ii juuntriya nunisang tunau wajastinuitai.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Atumin nekapramsatin jeamtaikia: Wikiapi tu pujaja, tuuka nintimsairap. Chikich ainausha atumjai metek tu pujuinawai. Antsu Yus tímia nunaka nekas umiktinuitai. Satanás: Tunau turata, turamu wainiat, Yus atumin: Tunau wajasairam tusa yainmaktatrume, nuniasha tunau nepetkataram tusa kakamtikramratatrume.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Aneetir ainautiram, nu nintimrau asaram, aints ni yusrin ningki najanina nuka nintimtutsuk asataram.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Atumka nekau asaram, wi taja nuka pengkeraitai tusaram nintimratnuitrume.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Iikia Cristo jakamuri nintimsar, tura ni numpe numparmaurisha nintimsar, iisha iruntrar maaketai tiri, kichik piningjai umaji. Nu umakur Cristo nintimsar pujaji. Tura Cristo jakamuri nintimsar, kichik yurumkak yuwaji. Nu yuwakur Cristo nintimsar pujaji.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Iikia untsuri ayatrik, Cristo jakamuri nintimtusar, kichik yutak yuwaji. Iikia mash Cristonu asar, kichik namangkea nunisketji.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Israel ainau turamuri nintimrataram: Sacerdote tangkun maawar namangken Yusen maaketai tiartas yuu armiayi. Tura tangku namangke Yus suamu yuwinau asar, Yusen nintimsar yuu armiayi.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 — ausente —
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 — ausente —
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Atumka Cristo jakamuri nintimsaram, umuti kichik piningjai umuru asaram, nuniangka iwianch susamuka umurchatnuitrume. Tura ii Apuri Cristo misarin yuwau asaram, nuniangka iwianch susamuka yuwashtinuitrume.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ii Apuri Cristo umiriatur ¿nu inaisar ataksha iwianch umirkurin, ii Apuri kasmatramkatnukitai? Tura: ¿Ii Apuri nangkamasrik kakarmaitji timinkitai?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Chikich aints chichainak: Ii wakerakrikia pachitsuk mash turamnawaitji tina nuka nekasaintai. Antsu ii wakeraji nu mash turakrikia, chikich ainau yaingchatnuitji. Nekasar ii wakeraji nuka pachitsuk turamnawaitji, antsu nu pachitsuk turakrikia, chikich aints Cristonu ainausha miatrusarang Criston umirkarat tusar yaingtatkamarsha yuumataji.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Tura asar ¿itiur pujaknak pengkersha pujusaintaj? tuuka nintimtsuk, antsu ¿chikich aintsun itiur yaingkainjak? tu nintimratnuitji.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 — ausente —
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 — ausente —
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Cristo umirchau ainau: Wína jearun yuwita, atumin turaminamtaikia, atum wetasrum wakerakrumka yuutaram. Tura ni jeen yuwakrum: ¿Namangsha ii yuwaji juka ni yusrin maaketai tiartas maamuchuashi? tura ¿nuna yuwanka tunau wajaschatjash? tuuka nintimtsuk pachitsuk yuwataram.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Turayat chikich aints ujatmak: Juka ni yusrin susatas maamuitai tusar ujatminamtaikia, chikich aints Cristo miatrusar umirchau ainau tunau nintimrarai tusaram, nu namangka yuwairap.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Atumka pachitsuk yuwamin arumin, chikich ainau tunau nintimrarai tusan nuka yuwairap tajarme.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Wikia Yusen maaketai tusan, wina yutairun yuwamtaisha ¿itiur chikich aints wína pachitas: Nuka tunau turayi, turutiarting? atumka timinuitrume.
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Anturtuktaram. Atumi yutairi yuwakrumka, tura atumi umutiri umakrumsha, tura waring achat mash turakrumsha, aints ainau nuna mash wainkar: Yusen pengker nintimtusarat tusaram turataram.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Judío ainau, tura judíochu ainausha Criston umirtan nakitrarai tusaram, tura Cristonu ainau tunau wajasarai tusaram, tuke tu nintimsaram pujustaram.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Aints ainau tuke mash pengker nintimsar pujusarti tusan, tura wína pachitsar pasé chichartukarai tusan, wikia wína wakeramurnaka najantsujai, antsu chikich ainau untsuri uwemrarti tusan, wikia aints ainaun yaingtasan wakerajai.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.