Mateus 22

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ri Jesús xujek tanchic cacꞌutun rucꞌ tak cꞌambal naꞌoj chiquiwach, jewaꞌ xubiꞌij:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 «Ri cuꞌana chupa rutakanic ri Dios petinak chilaꞌ chicaj e pachaꞌ ri xucꞌulumaj jun rey echiriꞌ xuꞌan jun nimalaj nimakꞌij re rucꞌulaniquil rucꞌajol.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 »Echiriꞌ xopon ri kꞌij re ri cꞌulaniquil, ri rey xebutak bi ri raj chaquib cucꞌ ri esiqꞌuim pa ri cꞌulaniquil chaꞌ queꞌquibiꞌij chique quepetic, pero rique na xcaj taj xepetic.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 »Ewi xebutak tanchi ubi jujun chic raj chaquib, xubiꞌij bi chique: “Chibiꞌij chique ri esiqꞌuim chic: Ri kajaw uyijbam chi ronoje ri waꞌim; tak ri nawiloꞌib y tak ri mekꞌ etiꞌoꞌjirisam chic, ya xecamisaxic. Ronoje cꞌu riꞌ yijbital chic. Peta cꞌu alak riꞌ pa ri nimakꞌij re cꞌulaniquil” quixchaꞌ.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 »Noꞌj ri esiqꞌuim chic, na xeboc ta il che. Jun chique xeꞌrila ri rulew, jun chic xeꞌec pa cꞌayij.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Yey jujun chic xequichap ri raj chaquib ri rey, lic xquiꞌan cꞌax chique y jelaꞌ xequicamisaj.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 »Ecꞌuchiriꞌ xuta waꞌ ri rey, lic xpe royowal che. Xebutak cꞌu bi rusoldados re queꞌquisacha quiwach ri e camisanel y queꞌquiporoj ri quitinamit.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 »Tecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij chique ri raj chaquib: “Ronoje yijbital chi che ri cꞌulaniquil; noꞌj cꞌu ri esiqꞌuim nabe, na takal ta chi chique queboc pa ri nimakꞌij.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Jix cꞌu riꞌ woꞌora pa tak nimabe y chebisiqꞌuij lo pa ri cꞌulaniquil janipa tak ri winak quebiriko” xchaꞌ.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 »Xebel cꞌu bi ri raj chaquib pa tak be y xequimol lo quichiꞌ conoje tak ri winak xequiriko xa tob e chinok; jecꞌuriꞌlaꞌ ri luwar pa caꞌan wi ri cꞌulaniquil xnoj che winak cꞌacꞌ esiqꞌuim.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Ecꞌuchiriꞌ, xoc bi ri rey y xeril ri esiqꞌuim chic. Xril cꞌu jun achi cꞌo chiriꞌ y na ucojom ta rukꞌuꞌ re cꞌulaniquil.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 »Xubiꞌij cꞌu che: “Wamigo, ¿chaꞌtaj xatoc lo wara we na acojom ta rakꞌuꞌ re cꞌulaniquil?” xchaꞌ. Noꞌj rachi na xchꞌaw ta qꞌuenok.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 »Ecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij ri rey chique ri queniman chwa ri mexa: “Wa jun achi na uwikom ta rib, chiyutu tak ri rakan y rukꞌab y chicꞌaka bi pa ri kꞌekuꞌm. Chiriꞌ cꞌu riꞌ cokꞌ wi y cakichꞌichꞌ wi ruwi reꞌ” xchaꞌ.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 »Ma tob lic e qꞌui ri esiqꞌuim, xa e jujun ri echaꞌtal chique» xcha ri Jesús.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Xebel cꞌu bi ri fariseos chiriꞌ y xquichꞌaꞌtibej chiquiwach suꞌanic caquicꞌam upa ri Jesús rucꞌ tak ri cubiꞌij chaꞌ caquicoj umac.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Xequitak cꞌu bi ri quitijoꞌn rique junam cucꞌ jujun chique ri quitakem ri rey Herodes. Ecꞌu rique xquibiꞌij che ri Jesús: —Lal tijonel, riꞌoj ketaꞌam lic katzij ri cabiꞌij la y lic jusucꞌ cacꞌutun la chwi ri be re ri Dios. Yey na caxiꞌij tane ib la che tak ri caquibiꞌij ri ticawex; ma rilal junam quiwach quebil la conoje, tob cꞌo quiwach o na jinta quiwach.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Biꞌij cꞌu la chike: ¿Usucꞌ nawi cakaꞌan tojonic che ri nimalaj takanel re Romao na usucꞌ taj? —xechaꞌ.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ri Jesús, ruma retaꞌam ri retzelal quicꞌuꞌx, jewaꞌ xubiꞌij chique: —¡Xa queb palaj alak! ¿Suꞌchac cacꞌam alak nupa?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Cꞌutu pe alak chwe juna meyo re caꞌan tojonic rucꞌ —xchaꞌ. Ecꞌuchiriꞌ, xquicꞌut jun denario che.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Ecꞌu ri Jesús xutzꞌonoj chique: —¿China re wa cꞌaxwach y china re wa biꞌaj cꞌo chwach wa meyo? —xchaꞌ.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Rique xquicꞌul uwach: —Re ri nimalaj takanel re Roma —xechaꞌ. Xubiꞌij cꞌu ri Jesús chique: —Yaꞌa alak che ri nimalaj takanel re Roma janipa ri takal che rire, yey yaꞌa cꞌu alak che ri Dios janipa ri takal che ri Dios —xchaꞌ.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Echiriꞌ xquita waꞌ, lic xcam canimaꞌ che. Xquiya cꞌu can ri Jesús y xebec.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Chupa cꞌu laꞌ la jun kꞌij, xecꞌun rucꞌ ri Jesús jujun chique ri saduceos, ri caquibiꞌij na jinta cꞌastajibal chique ri ecaminak. Xquitzꞌonoj cꞌu che ri Jesús,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 jewaꞌ xquibiꞌij: —Lal tijonel, ri Moisés xubiꞌij canok: “We cꞌo juna achi xcamic yey na e jinta can ralcꞌoꞌal, ecꞌu riꞌ ruchakꞌ cacꞌuliꞌ rucꞌ rixok malcaꞌn canok y jecꞌulaꞌ quecꞌojiꞌ ralcꞌoꞌal rucꞌ pubiꞌ ri ratz xcamic” xchaꞌ.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 »Julaj e cꞌo wukub achijab quichakꞌ quib xejekiꞌ chikaxoꞌl. Ri nabe chique xcꞌuliꞌic yey ecꞌu riꞌ waꞌ xcamic y na e jinta can ralcꞌoꞌal rucꞌ ri rixokil. Ewi rucaꞌm xcꞌuliꞌ rucꞌ rixok malcaꞌn canok.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Jelaꞌ cꞌu riꞌ rucaꞌm xcamic y na e jinta can ralcꞌoꞌal rucꞌ rixok. Yey je tanchi laꞌ xucꞌulumaj rurox, rucaj y chiquijujunal ri wukub achijab.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Qꞌuisbal cꞌu re, e xcam rixok.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 »Chupa cꞌu rukꞌijol ri cꞌastajibal, ¿chinok chique ri wukub achijab cuꞌana rachijil rixok? Ma conoje xecꞌuliꞌ rucꞌ —xechaꞌ.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Ralak lic sachinak alak, ma na majom ta alak usucꞌ Ruchꞌaꞌtem ri Dios y ruchukꞌab ri Dios.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ma echiriꞌ quecꞌastaj lo ri ecaminak, na quecꞌuliꞌ ta chic yey na quequiya ta chi ne ri calcꞌoꞌal pa cꞌulaniquil; quebuꞌana cꞌu pachaꞌ ri ángeles re ri Dios chilaꞌ chicaj, ma ri ángeles na quecꞌuliꞌ taj.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Yey puwi ri cꞌastajibal que ri ecaminak, ¿na ajilam ta neba alak rubiꞌim ri Dios echiriꞌ xubiꞌij:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 “In ri Dios re ri Abraham, re ri Isaac y re ri Jacob”? Yey ri Dios na e ta Dios que ri ecaminak, ma e Dios que ri e cꞌaslic—xchaꞌ.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Echiriꞌ xquita waꞌ, ri winak lic xcam canimaꞌ che tak rucꞌutunic.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Ri fariseos xquimol quib echiriꞌ xquetaꞌmaj ri saduceos na xquirik ta chi ucꞌulic uwach ri Jesús.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Cꞌo cꞌu jun chique raj cꞌutunel re ri tzijpixab xraj xucꞌam upa ri Jesús, jewaꞌ xutzꞌonoj che:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 —Lal tijonel, chupa Rutzij Upixab ri Dios, ¿pachique ri takanic más chirajawaxic? —xchaꞌ.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ri Jesús xubiꞌij che: —“Cꞌax chanaꞌa ra Dios Kajawxel rucꞌ ronoje awanimaꞌ, rucꞌ ronoje acꞌuꞌx y rucꞌ ronoje anaꞌoj.”
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Waꞌ e nabe tzijpixab lic chirajawaxic y e ucꞌuꞌxibal Rutzij Upixab ri Dios.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Yey rucaꞌm jewaꞌ cubiꞌij: “Cꞌax chanaꞌa rawatz-achakꞌ jelaꞌ pachaꞌ ri cꞌax canaꞌ awib riꞌat.”
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ucabichal waꞌ e ucꞌuꞌxibal Rutzij Upixab ri Dios tzꞌibital can ruma ri Moisés y cuma ri kꞌalajisanelab —xchaꞌ.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Ecꞌuchiriꞌ cꞌa quimolom quib ri fariseos, ri Jesús xutzꞌonoj chique:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 —¿Saꞌ ri cachꞌob alak chwi ri Cristo, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios? ¿China che upetebem wi lo rire? —xchaꞌ. Xquicꞌul cꞌu uwach: —E ralcꞌoꞌal can ri rey David —xechaꞌ.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xutzꞌonoj chique: —¿Chaꞌtaj cabiꞌx che ri Cristo e ralcꞌoꞌal can ri David? Ma ruma ri Ruxlabixel ri Dios, ri David xubiꞌij “Wajawal” che ri Cristo echiriꞌ rire xubiꞌij:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ecꞌu ri David cubiꞌij “Wajawal” che Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios. ¿Suꞌbe cꞌu riꞌ cabiꞌxic e Ralcꞌoꞌal can ri rey David?—xchaꞌ.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Y na jinta junok xrikow ucꞌulic uwach. Chwi cꞌu riꞌ laꞌ la jun kꞌij, conoje caquixiꞌij quib caquiꞌan tzꞌonobal che.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.