Mateus 22
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs BKJ
1 Ri Jesús xujek tanchic cacꞌutun rucꞌ tak cꞌambal naꞌoj chiquiwach, jewaꞌ xubiꞌij:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 «Ri cuꞌana chupa rutakanic ri Dios petinak chilaꞌ chicaj e pachaꞌ ri xucꞌulumaj jun rey echiriꞌ xuꞌan jun nimalaj nimakꞌij re rucꞌulaniquil rucꞌajol.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 »Echiriꞌ xopon ri kꞌij re ri cꞌulaniquil, ri rey xebutak bi ri raj chaquib cucꞌ ri esiqꞌuim pa ri cꞌulaniquil chaꞌ queꞌquibiꞌij chique quepetic, pero rique na xcaj taj xepetic.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 »Ewi xebutak tanchi ubi jujun chic raj chaquib, xubiꞌij bi chique: “Chibiꞌij chique ri esiqꞌuim chic: Ri kajaw uyijbam chi ronoje ri waꞌim; tak ri nawiloꞌib y tak ri mekꞌ etiꞌoꞌjirisam chic, ya xecamisaxic. Ronoje cꞌu riꞌ yijbital chic. Peta cꞌu alak riꞌ pa ri nimakꞌij re cꞌulaniquil” quixchaꞌ.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 »Noꞌj ri esiqꞌuim chic, na xeboc ta il che. Jun chique xeꞌrila ri rulew, jun chic xeꞌec pa cꞌayij.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Yey jujun chic xequichap ri raj chaquib ri rey, lic xquiꞌan cꞌax chique y jelaꞌ xequicamisaj.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 »Ecꞌuchiriꞌ xuta waꞌ ri rey, lic xpe royowal che. Xebutak cꞌu bi rusoldados re queꞌquisacha quiwach ri e camisanel y queꞌquiporoj ri quitinamit.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 »Tecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij chique ri raj chaquib: “Ronoje yijbital chi che ri cꞌulaniquil; noꞌj cꞌu ri esiqꞌuim nabe, na takal ta chi chique queboc pa ri nimakꞌij.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Jix cꞌu riꞌ woꞌora pa tak nimabe y chebisiqꞌuij lo pa ri cꞌulaniquil janipa tak ri winak quebiriko” xchaꞌ.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 »Xebel cꞌu bi ri raj chaquib pa tak be y xequimol lo quichiꞌ conoje tak ri winak xequiriko xa tob e chinok; jecꞌuriꞌlaꞌ ri luwar pa caꞌan wi ri cꞌulaniquil xnoj che winak cꞌacꞌ esiqꞌuim.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Ecꞌuchiriꞌ, xoc bi ri rey y xeril ri esiqꞌuim chic. Xril cꞌu jun achi cꞌo chiriꞌ y na ucojom ta rukꞌuꞌ re cꞌulaniquil.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 »Xubiꞌij cꞌu che: “Wamigo, ¿chaꞌtaj xatoc lo wara we na acojom ta rakꞌuꞌ re cꞌulaniquil?” xchaꞌ. Noꞌj rachi na xchꞌaw ta qꞌuenok.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 »Ecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij ri rey chique ri queniman chwa ri mexa: “Wa jun achi na uwikom ta rib, chiyutu tak ri rakan y rukꞌab y chicꞌaka bi pa ri kꞌekuꞌm. Chiriꞌ cꞌu riꞌ cokꞌ wi y cakichꞌichꞌ wi ruwi reꞌ” xchaꞌ.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 »Ma tob lic e qꞌui ri esiqꞌuim, xa e jujun ri echaꞌtal chique» xcha ri Jesús.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Xebel cꞌu bi ri fariseos chiriꞌ y xquichꞌaꞌtibej chiquiwach suꞌanic caquicꞌam upa ri Jesús rucꞌ tak ri cubiꞌij chaꞌ caquicoj umac.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Xequitak cꞌu bi ri quitijoꞌn rique junam cucꞌ jujun chique ri quitakem ri rey Herodes. Ecꞌu rique xquibiꞌij che ri Jesús: —Lal tijonel, riꞌoj ketaꞌam lic katzij ri cabiꞌij la y lic jusucꞌ cacꞌutun la chwi ri be re ri Dios. Yey na caxiꞌij tane ib la che tak ri caquibiꞌij ri ticawex; ma rilal junam quiwach quebil la conoje, tob cꞌo quiwach o na jinta quiwach.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Biꞌij cꞌu la chike: ¿Usucꞌ nawi cakaꞌan tojonic che ri nimalaj takanel re Romao na usucꞌ taj? —xechaꞌ.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ri Jesús, ruma retaꞌam ri retzelal quicꞌuꞌx, jewaꞌ xubiꞌij chique: —¡Xa queb palaj alak! ¿Suꞌchac cacꞌam alak nupa?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Cꞌutu pe alak chwe juna meyo re caꞌan tojonic rucꞌ —xchaꞌ. Ecꞌuchiriꞌ, xquicꞌut jun denario che.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Ecꞌu ri Jesús xutzꞌonoj chique: —¿China re wa cꞌaxwach y china re wa biꞌaj cꞌo chwach wa meyo? —xchaꞌ.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Rique xquicꞌul uwach: —Re ri nimalaj takanel re Roma —xechaꞌ. Xubiꞌij cꞌu ri Jesús chique: —Yaꞌa alak che ri nimalaj takanel re Roma janipa ri takal che rire, yey yaꞌa cꞌu alak che ri Dios janipa ri takal che ri Dios —xchaꞌ.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Echiriꞌ xquita waꞌ, lic xcam canimaꞌ che. Xquiya cꞌu can ri Jesús y xebec.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Chupa cꞌu laꞌ la jun kꞌij, xecꞌun rucꞌ ri Jesús jujun chique ri saduceos, ri caquibiꞌij na jinta cꞌastajibal chique ri ecaminak. Xquitzꞌonoj cꞌu che ri Jesús,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 jewaꞌ xquibiꞌij: —Lal tijonel, ri Moisés xubiꞌij canok: “We cꞌo juna achi xcamic yey na e jinta can ralcꞌoꞌal, ecꞌu riꞌ ruchakꞌ cacꞌuliꞌ rucꞌ rixok malcaꞌn canok y jecꞌulaꞌ quecꞌojiꞌ ralcꞌoꞌal rucꞌ pubiꞌ ri ratz xcamic” xchaꞌ.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 »Julaj e cꞌo wukub achijab quichakꞌ quib xejekiꞌ chikaxoꞌl. Ri nabe chique xcꞌuliꞌic yey ecꞌu riꞌ waꞌ xcamic y na e jinta can ralcꞌoꞌal rucꞌ ri rixokil. Ewi rucaꞌm xcꞌuliꞌ rucꞌ rixok malcaꞌn canok.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Jelaꞌ cꞌu riꞌ rucaꞌm xcamic y na e jinta can ralcꞌoꞌal rucꞌ rixok. Yey je tanchi laꞌ xucꞌulumaj rurox, rucaj y chiquijujunal ri wukub achijab.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Qꞌuisbal cꞌu re, e xcam rixok.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 »Chupa cꞌu rukꞌijol ri cꞌastajibal, ¿chinok chique ri wukub achijab cuꞌana rachijil rixok? Ma conoje xecꞌuliꞌ rucꞌ —xechaꞌ.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Ralak lic sachinak alak, ma na majom ta alak usucꞌ Ruchꞌaꞌtem ri Dios y ruchukꞌab ri Dios.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ma echiriꞌ quecꞌastaj lo ri ecaminak, na quecꞌuliꞌ ta chic yey na quequiya ta chi ne ri calcꞌoꞌal pa cꞌulaniquil; quebuꞌana cꞌu pachaꞌ ri ángeles re ri Dios chilaꞌ chicaj, ma ri ángeles na quecꞌuliꞌ taj.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Yey puwi ri cꞌastajibal que ri ecaminak, ¿na ajilam ta neba alak rubiꞌim ri Dios echiriꞌ xubiꞌij:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “In ri Dios re ri Abraham, re ri Isaac y re ri Jacob”? Yey ri Dios na e ta Dios que ri ecaminak, ma e Dios que ri e cꞌaslic—xchaꞌ.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Echiriꞌ xquita waꞌ, ri winak lic xcam canimaꞌ che tak rucꞌutunic.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Ri fariseos xquimol quib echiriꞌ xquetaꞌmaj ri saduceos na xquirik ta chi ucꞌulic uwach ri Jesús.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Cꞌo cꞌu jun chique raj cꞌutunel re ri tzijpixab xraj xucꞌam upa ri Jesús, jewaꞌ xutzꞌonoj che:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 —Lal tijonel, chupa Rutzij Upixab ri Dios, ¿pachique ri takanic más chirajawaxic? —xchaꞌ.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ri Jesús xubiꞌij che: —“Cꞌax chanaꞌa ra Dios Kajawxel rucꞌ ronoje awanimaꞌ, rucꞌ ronoje acꞌuꞌx y rucꞌ ronoje anaꞌoj.”
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Waꞌ e nabe tzijpixab lic chirajawaxic y e ucꞌuꞌxibal Rutzij Upixab ri Dios.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Yey rucaꞌm jewaꞌ cubiꞌij: “Cꞌax chanaꞌa rawatz-achakꞌ jelaꞌ pachaꞌ ri cꞌax canaꞌ awib riꞌat.”
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ucabichal waꞌ e ucꞌuꞌxibal Rutzij Upixab ri Dios tzꞌibital can ruma ri Moisés y cuma ri kꞌalajisanelab —xchaꞌ.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ecꞌuchiriꞌ cꞌa quimolom quib ri fariseos, ri Jesús xutzꞌonoj chique:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 —¿Saꞌ ri cachꞌob alak chwi ri Cristo, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios? ¿China che upetebem wi lo rire? —xchaꞌ. Xquicꞌul cꞌu uwach: —E ralcꞌoꞌal can ri rey David —xechaꞌ.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xutzꞌonoj chique: —¿Chaꞌtaj cabiꞌx che ri Cristo e ralcꞌoꞌal can ri David? Ma ruma ri Ruxlabixel ri Dios, ri David xubiꞌij “Wajawal” che ri Cristo echiriꞌ rire xubiꞌij:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Ecꞌu ri David cubiꞌij “Wajawal” che Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios. ¿Suꞌbe cꞌu riꞌ cabiꞌxic e Ralcꞌoꞌal can ri rey David?—xchaꞌ.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Y na jinta junok xrikow ucꞌulic uwach. Chwi cꞌu riꞌ laꞌ la jun kꞌij, conoje caquixiꞌij quib caquiꞌan tzꞌonobal che.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.