3 João 1

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Riꞌin in nimalaj winak, in aj wach re riglesia; cantzꞌibaj pan wa carta cheꞌla, hermano Gayo, ma lic pakatzij wi cꞌax cannaꞌ la.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Lal nu hermano, riꞌin cantzꞌonoj che ri Dios chaꞌ ronoje quel chi utz chwi kꞌab la yey chaꞌ lic e xaki utz wach la jelaꞌ pachaꞌ ri binic silabic la lic utz chwach ri Dios.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Riꞌin lic xinquiꞌcotic echiriꞌ xecꞌun jujun hermanos y xquitzijoj chwe puwi ri jusucꞌ binic silabic la, ma e lic takem la ri Kꞌijsak re ri Dios.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Na jinta cuya más quiꞌcotemal chwe chwa ri canwetaꞌmaj ri e walcꞌoꞌal chupa rubiꞌ ri Dios e lic quitakem ri Kꞌijsak.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Lal nu hermano, lic utz ri catajin la che uꞌanic echiriꞌ quetoꞌ la ri hermanos, yey lic ewi ri caꞌan la chique ri quepe naj.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Ecꞌu rique lic quikꞌalajisam chiquiwach ri tinamit re ri Cristo janipa ri rutzil cꞌuꞌx la chique. Yey lic utz we quetoꞌ bi la chaꞌ quebec chi che ri chac re ri Dios e cꞌo wi. Lic e takal waꞌ chique rique
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 ma e petinak chupa rubiꞌ ri Kanimajawal ruma cꞌax caquinaꞌ Rire, y na jinta toꞌbal que caquicꞌam chique ri winak na quetaꞌam ta uwach ri Dios.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Ecꞌu riꞌoj, lic chirajawaxic cakaya kib che quitoꞌic waꞌ wa ka hermanos chaꞌ jelaꞌ cojtoꞌb cucꞌ che utzijoxic ri Kꞌijsak.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Riꞌin xintzꞌibaj pan chique ri tinamit re ri Cristo puwi wa toꞌbal takal chique ri e aj chac re ri Dios, pero ri Diótrefes na cucꞌul ta ri pixabanic cakaya riꞌoj, ma ri caraj e lic xew rire catakan paquiwi conoje.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 E uwariꞌche we xinopon chilaꞌ, canchꞌaꞌbej upa ruma tak ri rakꞌubal uyacom chikij. Yey na xew ta waꞌ, ma na caraj taj quebucꞌul ri hermanos quepe naj y quebukꞌatej ne ri hermanos cacaj quequicꞌulu. Ecꞌu ri quecꞌuluw que queberesaj bi chiquixoꞌl ri tinamit re ri Cristo.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Lal nu hermano, maꞌan e la ri na utz taj; e ꞌana la ri utz. Ma e junok cuꞌan ri utz, riꞌ re ri Dios; noꞌj e junok cuꞌan ri na utz taj, riꞌ na retaꞌam ta uwach ri Dios.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Conoje chom quechꞌaꞌt puwi ri hermano Demetrio y lic katzij ri caquibiꞌij ma waꞌ lic cakꞌalajin che rubinic usilabic. Jenelaꞌ riꞌoj, chom ruchꞌaꞌtibexic cakaꞌano yey etaꞌam alak lic katzij ri cakabiꞌij.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Lic qꞌui tak ri cuaj cantzijoj cheꞌla, pero waꞌ na cuaj taj cantzꞌibaj cheꞌla
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 ma ri cuaj riꞌin e quinopon tan ucꞌ la y jecꞌulaꞌ cojchꞌaꞌt chikawach.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Cꞌola cꞌu rutzil chomal ucꞌ la. Janipa ri hermanos quetaꞌam wach la caquiya pan rutzil wach la. Cantzꞌonoj cheꞌla, yaꞌa la rutzil quiwach chiquijujunal janipa ri quetaꞌam kawach chilaꞌ.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.